idiomaticité
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Date à préciser) Dérivé de idiomatique, avec le suffixe -ité.
Nom commun [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
idiomaticité | idiomaticités |
\i.djɔ.ma.ti.si.te\ |
idiomaticité \i.djɔ.ma.ti.si.te\ féminin
- Caractère d’un texte traduit qui ne « sent » pas la traduction, donc qui a l’air d’avoir été rédigé dans la langue même où il a en fait été traduit.
- La question de la « conventionnalité » de la langue littéraire, de sa stéréotypie, s'offre alors comme une limite éminemment prévisible à l'analyse des idiomaticités. Au total, l'ensemble des articles qu'on va lire présente - et c'est heureux ! -, une palette de compréhensions bien différentes de la notion de « langue littéraire ». — (Françoise Berlan, Langue littéraire et changements linguistiques, 2006)
- Heidegger ne voit pas que ce qu'il appelle Eigentlichkeit (traduit par « authenticité » ou « propriété » ou « être-propre ») procède non pas d'une terre natale, mais d'une idiotité qui donne les idiomaticités exprimant un défaut originaire de langue natale aussi bien qu'originale et d'origine, quelle qu'elle soit. — (Bernard Stiegler, en conclusion de Dans la disruption: Comment ne pas devenir fou ?, Les Liens qui Libèrent, 2016)
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
- Anglais : idiomaticity (en)
Prononciation[modifier le wikicode]
- Somain (France) : écouter « idiomaticité [Prononciation ?] »