morbido

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Italien[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin morbidus (« malade »), dont le sens devint « souple », « mou » aux XVIIIe-XIXe siècles.

Adjectif [modifier le wikicode]

Singulier Pluriel
 positif 
Masculin morbido
\mɔrbido\
morbidi
\mɔrbidi\
Féminin morbida
\mɔrbida\
morbide
\mɔrbide\
 superlatif absolu 
Masculin morbidissimo
\Prononciation ?\
morbidissimi
\Prononciation ?\
Féminin morbidissima
\Prononciation ?\
morbidissime
\Prononciation ?\

morbido \mɔrbido\ masculin

  1. Doux, moelleux.
    • flanella è tessuto morbido e leggero.
      la flanelle est un tissu doux et léger.
    • rendere la pelle morbida e liscia.
      rendre la peau douce et lisse.
    • crema gianduia morbida e cremosa.
      crème chocolat noisette douce et crémeuse.
    • una polenta morbida.
      une polenta moelleuse.
    • atterraggio morbido.
      atterrissage en douceur.
    • vino frizzante dal gusto morbido, profumo delicatamente fruttato e colore rosa tenue, questo vino ben si adatta a piatti semplici e leggeri.
      vin pétillant au goût velouté, aux arômes délicatement fruités et d’une couleur rose pâle, ce vin s’adapte bien à des plats simples et légers.

Variantes[modifier le wikicode]

Dérivés[modifier le wikicode]

Dérivés dans d’autres langues[modifier le wikicode]

  • Français : morbide (dans le sens artistique)

Anagrammes[modifier le wikicode]

Modifier la liste d’anagrammes

Latin[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

De morbidus (« malade »).

Verbe [modifier le wikicode]

morbido, infinitif : morbĭdāre \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)

  1. Rendre malade.
    • Utinam desinat et quam cito finiatur ista vita, vita dubia, vita caeca, vita aerumnosa, quam humores tumidant, dolores exterminant, ardores exsiccant, aera morbidant, escae inflant, jejunia macerant, joci solvunt, tristitiae consumunt, sollicitudo coarctat , securitas hebetat, divitiæ jactant, paupertas dejicit, juventus extollit, senectus incurvat, infirmitas frangit, moeror deprimit; — (Pseudo-Augustin, Speculum, XXX)
      Si seulement finissait et aussi vite que cette vie-là prend fin, vie douteuse, vie aveugle, vie accablée de peines, que les humeurs gonflent, que les douleurs éliminent, que les ardeurs assèchent, que les effluves rendent malade, que les aliments enflent, que les jeûnes épuisent, que les amusements dissolvent, que les chagrins consument, que le souci opprime, que la sécurité émousse, que les richesses dilapident, que la pauvreté fait déchoir, que la jeunesse exalte, que la vieillesse courbe, que la maladie brise, que l’affliction écrase ;

Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.

Références[modifier le wikicode]