sucrer
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Verbe [modifier le wikicode]
sucrer \sy.kʁe\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se sucrer)
- Mettre du sucre dans quelque chose.
- Sucrer du café, des fraises etc.
- Ces confitures sont trop sucrées.
- Donner un goût sucré.
- Ce miel ne sucre pas beaucoup.
- (Sens figuré) Adoucir, rendre faussement aimable.
- Tu as beau sucrer ta voix, je sais bien que tu fais ça par intérêt !
- (Populaire) Subtiliser, voler, supprimer, retirer, censurer.
- Il m’a sucré ma permission, cette peau de vache, tout ça parce que soi-disant, je ne suis pas resté assez longtemps au garde-à-vous !
- Je me suis fait sucrer mon porte-monnaie dans le métro.
- Il s’arrêtait toujours juste avant les passages scabreux, bien à regret, nous engueulant parce que notre jeune âge l’obligeait à sucrer le meilleur. — (François Cavanna, Lune de miel, Gallimard, 2011, collection Folio, page 57)
- Il l’a fait attendre ? Eh bien, sa permission a été sucrée. — (Jocelyne Sauvard, Simone Veil — La force de la conviction, L’Archipel, Paris, 2012, page 215)
- Quand nous nous serons à nouveau quittés, il viendra prendre l'enfant chaque semaine et s'il m'inflige l'indifférence, le mépris, je l'en priverai comme dans une entreprise à un cadre revêche on sucre une prime de fin d'année. — (Régis Jauffret, Cannibales, éd. du Seuil, 2016, page 101)
- (Cameroun) (Sens figuré) Courtiser, faire la cour à quelqu’un.
- (Pronominal) (Familier) Mettre du sucre dans sa boisson, se servir en sucre.
- Sucrez-vous, je vous en prie !
- (Pronominal) (Populaire) S’avantager, prendre une bonne part du bénéfice, en général au détriment d’autrui.
- Croyez-moi, il s’est bien sucré au passage et pour vous amadouer, il vous laisse les miettes !
- Après tout il pouvait payer. Sûr qu’il était sur le testament et qu’il allait se sucrer. — (Jo Barnais, Mort aux ténors, ch. XII, Série noire, Gallimard, 1956, page 105)
Dérivés[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
- Anglais : sweeten (en)
- Corse : inzuccarà (co)
- Croate : zasladiti (hr) (6), osladiti se (hr) (7)
- Espéranto : sukeri (eo)
- Gallo : sucrer (*)
- Haut-sorabe : cokorować (hsb)
- Ido : sukrizar (io)
- Néerlandais : zoeten (nl)
- Norvégien : sukre (no), søte (no)
- Occitan : sucrar (oc)
- Polonais : słodzić (pl)
- Suédois : sockra (sv) (1, 2), söta (sv) (1, 2), mildra (sv) (3)
- Tchèque : cukrovat (cs), pocukrovat (cs)
Prononciation[modifier le wikicode]
Anagrammes[modifier le wikicode]
→ Modifier la liste d’anagrammes
Références[modifier le wikicode]
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (sucrer), mais l’article a pu être modifié depuis.
- Rodolphine Sylvie Wamba et Gérad Marie Noumssi, Le Français au Cameroun Contemporain : statuts, pratiques et problèmes sociolinguistiques, 2003.
Gallo[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe [modifier le wikicode]
sucrer \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie ABCD)
Références[modifier le wikicode]
- Régis Auffray, Chapè Chapiao, Rue des Scribes, 2 novembre 2007, Broché, page 134
- Régis Auffray, Le petit Matao, Rue des Scribes, 2007, ISBN 978-2-906064-64-5, page 920
Catégories :
- français
- Dérivations en français
- Mots en français suffixés avec -er
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Métaphores en français
- Termes populaires en français
- français du Cameroun
- Termes familiers en français
- gallo
- Lemmes en gallo
- Verbes en gallo
- Verbes du premier groupe en gallo
- gallo en graphie ABCD