Discussion:chauve-souris

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Bonjour. Le pluriel n'est pas "chauveS-souris" ?? Très étonnant.

On m'a toujours dit qu'un nom composé s'accordait s'il s'agissait de 2 noms ou d'un nom et un adjectif, comme en grammaire classique. Tandis qu'un nom associé à une forme verbale ne s'accorde pas. Exemple : un monte-charges, des monte-charges (qui vient de "monter des charges").

En cherchant sur le Web, je trouve plus de "chauveS-souris" que de "chauve-souris" au pluriel, et des explications sur le pluriel... contradictoires. Quid ??

Merci de votre attention. trigone

Vous avez raison. Correction apportée. Nepas ledire 9 février 2007 à 14:25 (UTC)[répondre]

Où est le problème ?[modifier le wikicode]

La page a été protégée par moi à la demande de Chrisaix suite à un conflit entre X et TAKASUGI Shinji.

Mais quel est donc le problème ? --✍ Béotien lambda 19 janvier 2010 à 07:40 (UTC)[répondre]

Le problème est que, pour la traduction en japonais, il est donné à la fois un mot écrit en kanji et un mot écrit en katakana. Normalement, quand on met un mot en kanji, on ne met pas la transcription en hiragana, seulement la transcription en caractères latins. Dans ce cas, le mot en katakana est celui utilisé par les scientifiques et celui qui est rentré sur Wikipedia japonais. Le mot en kanji est une écriture alternative du mot, mais peu utilisée. X voulait absolument effacer le mot en katakana, disant qu'il y était déjà en kanji. Mais les deux mots n'ont pas la même utilisation, même s'ils se prononcent exactement pareil, d'où l'intérêt d'avoir les deux. Chrisaix 19 janvier 2010 à 07:45 (UTC)[répondre]
Permettez-moi d'expliquer un peu. En japonais, c’est une règle dans la biologie d’écrire les noms d’espèce en katakana (sans sinogrammes). Par exemple, on écrit (hito) en kanji quand ils parlent d’un homme, mais les scientistes écrivent ヒト (hito) quand ils parlent de l’Homme. Hors de la biologie, nous n’avons pas besoins de deux orthographes dans la section de traduction. — TAKASUGI Shinji (d) 19 janvier 2010 à 08:10 (UTC)[répondre]