Discussion catégorie:français de Belgique

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

carte SIS ce n'est pas un belgicisme.


Il faudrait peut-être ajouter: - carpette (qui se traduit par tapis en france) - oufti - loque - quantième

C'est fait pour oufti. Je n'ai pas trouvé (et ne suis pas qualifié pour les rajouter) les sens belges de quantième et de loque. Pour carpette, c'est utilisé en France aussi, mais peut être davantage de façon péjorative (un tapis premier prix, ou bien usé, sale.. etc). Je vais m'en occuper. Stéphane8888 (discuter) 4 mars 2007 à 17:29 (UTC)[répondre]
J'aime bien ce oufti. Je n'avais jamais entendu ça. Peut-être un exemple d'utilisation dans l'article? Ça donnerait une meilleure idée. Nepas ledire 4 mars 2007 à 18:01 (UTC)[répondre]

Je suggère un peu de créativité à Wiktionnaire et de créer (enfin) une page (et une catégorie)de Francais-isme pour décrire les acceptions ou usages de certains mots qui sont la réciproque des Belgicismes. Des mots qu'on entend et emploie en France mais pas ailleurs en francophonie. Exemple : Amphi, Serpillière, Andouillette, soixante-dix, composter, sécher (les cours), Khâgne, SupdeCo, et aussi Ségo, Sarko, (je déraille ! ).

C'est vrai qu'il y en a en masse : sopalin, fac, etc. --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 9 mars 2007 à 22:43 (UTC)[répondre]

Bar-tabac, chausson, etc etc qui plaide dans les sphères Wiki pour obtenir cette nouvelle catégorie qui intéressera les millions de visteurs annuels de l'hexagone ?

Si vous avez déjà une liste, n'hésitez pas à ajouter la catégorie Catégorie:Français de France dans ce cas :) (sans oublier d'utiliser le modèle {{France}} devant les définitions correspondantes) Pour ma part, étant français, j'ai du mal à savoir quels sont les termes que j'utilise qui sont des mots utilisés seulement en France... - Dakdada (discuter) 12 mars 2007 à 19:51 (UTC)[répondre]
À noter qu'il existe un mot pour désigner les particularités du français de France : francisme. Wikipédia donne aussi le mot hexagonisme comme synonyme, mais cela me semble plus douteux. Lmaltier 12 mars 2007 à 20:10 (UTC)[répondre]
Je n'ai pas fait de recherche linguistique sur la question, mais personnellement, je préfère hexagonisme, qui a l'avantage d'indiquer clairement la région dont on parle. Nepas ledire 12 mars 2007 à 22:26 (UTC)[répondre]
C'est parti ! Petit souci pour des acceptions telles que bouche de métro, adjoint au maire. Qui ne sont pas des entrées propres dans le dico. Votre suggestion ?
Si ce sont des locutiones nominales elle sont admissibles. Hexagonisme, me parait bizarre. De toute façon, on a opté pour la forme {{France}}, {{Belgique}}, {{Canada}}, etc. depuis longtemps. --moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 13 mars 2007 à 13:18 (UTC)[répondre]

Et notre serpillière ?[modifier le wikicode]

Vous voyez, le torchon pour frotter les sols = la serpillière !

Je me permets quand même de douter de l'interprétation de certains belgicismes et/ou de leur traduction. Je suis belge, de surcroît bruxellois, et je suis surpris de constater que le dialecte typiquement bruxellois (le brusseleir) soit assimilé à un quelconque belgicisme. Le brusseleir est un dialecte d'origine brabançon flamand. Il a subi l'influence de l'espagnol et des courants français, du temps de leur affluence sur notre territoire. De là à dire par exemple que dikkenek est un belgicisme, il y a un pas que moi, je ne franchirais pas. Pourquoi ne pas y avoir repris alors d'autres expressions typiques comme "c'est scherp" (pour dire : c'est limite) ou "den duivel on 'a neck" (littéralement : le diable à ton cou = pour dire : vas te faire voir (belgicisme)) ou "zievereir" (pour dire : raconteur de carabistouilles (belgicisme), etc ... Je ne sais pas qui a décidé, ni pourquoi, que cette liste s'en tient à 179 mots en l'état alors que j'en connais des milliers rien qu'en brusseleir. Une clarification s'impose !

J'interviens juste pour indiquer que cette "liste" répertorie automatiquement les articles dans lesquels le texte Catégorie:Français de Belgique a été ajouté. Concernant les autres belgicismes du français : soit cette "catégorie" n'a pas été spécifiée dans les articles, soit les articles n'existent pas encore... Wiktionnaire est un projet, il ne se veut exhaustif... qu’à terme. Au sujet du brusseleir, peut être conviendrait-il de faire une catégorie à part ? Mais je ne suis pas qualifié en la matière. Stéphane8888 (discuter) 22 août 2007 à 07:57 (UTC)[répondre]
Je doute que le wiktionnaire ne soit jamais complet sur les belgicismes. Pour le brusseleir, il faudrait lui donner son propre code de langue si vous avez des termes, mots ou expressions à ajouter. Il ne faut pas mélanger les emprunts d’une langue régionale en français de Belgique qui sont des belgicismes et l’alternance codique de certains bilingues bruxellois ou autres.
Pour dikkenek, c’est un emprunt du néerlandais, mais c’est bien un mot de français qui suit l’usage général. On retrouve le pluriel dikkeneks en français de Belgique (au lieu du néerlandais dikkeneken).
Pour « c'est scherp », si l’usage est attesté, il faudrait peut-être même spécifié que c'est du français de Bruxelles.
« den duivel on 'a neck » semble être de l'alternance codique, où alors très spécifique.
« zievereir » me semble être un emprunt et belgicisme, peut-être spécifique à Bruxelles.
--moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 22 août 2007 à 08:15 (UTC)[répondre]

goed bestuur n'est pas un belgicisme, c'est du flamand !!!! personne ne dit octante deux en belgique, un peu de sérieux ! cet article manque de sérieux, n'ai pas le courage de reprendre toutes les erreurs mais rien qu'en survolant j'en vois... au sujet de scherp et tous les autres mots flamands: CE NE SONT PAS DES BELGICISMES, c'est à dire du français à la sauce belge, c'est tout simplement du flamand !!!! rien à faire dans cet artcile qui rate sa cible, ô combien ! pour tomber dans l'anecdotique. "quésako" !!! est.... OCCITAN !!! c'est vraiment n'importe quoi cet article !!!! "poudre à lessiver" serait un belgicisme ???!!! il faut vraiment que qq'un de compétent reprenne le fil de cet article fantaisiste !!! — message non signé de 85.27.76.173 (d · c) du 2012-10-12T00:56:38

Goed bestuur est utilisé en français de Belgique, voir les exemples dans l’article goed bestuur. C’est bien sûr du néerlandais mais, vu son usage, on peut arguer qu’il est lexicalisé en français. Perso, je ne l’utiliserais que dans un contexte bien précis et plutôt par dérision. On peut aussi arguer que c’est juste de l’alternance codique et non un emprunt lexical donc ce n’est pas du français, comme vous le faites.
Pour scherp et tous les autres mots flamands que vous ne citez pas, je ne vois pas où on indique que c’est du français de Belgique ici. Pourriez-vous indiquer où (sur quelle page) est le problème ? Idem pour octante deux, je ne trouve rien ici là-dessus. Et pour quésako, c’est bien un mot utilisé en Belgique, comme utilisé en France, il est dans cette catégorie car on indique y (Belgique) (France) sous doute pour dire qu’on ne l’utilise pas ailleurs (faudrait sans doute vérifier). Je crois qu’il faut plus qu’on change l’intro de Catégorie:français de Belgique vu qu’il s’agit du français de Belgique et pas juste de belgicismes. --Moyogo (discuter) 12 octobre 2012 à 15:41 (UTC)[répondre]
Pour "scherp", si c'est bien du flamand à l'origine, c'est devenu un mot de "Brusseleir" qui est clairement un patois francophone de Belgique.

graisse et Grèce[modifier le wikicode]

Est-ce que les mots graisse et Grèce sont homophones en français de belgique ? 64.18.87.72 12 octobre 2012 à 16:24 (UTC)[répondre]

Oui. - Jamain (discussion) 12 octobre 2012 à 16:33 (UTC)[répondre]

Caisse se prononce /kɛs/ ou /kɛːs/ en Belgique ? 64.18.87.72 12 octobre 2012 à 16:35 (UTC)[répondre]