Discussion utilisateur:Echtio

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Dernier commentaire : il y a 7 ans par EGalvez (WMF) dans le sujet Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey
Bienvenue !

Bienvenue sur le Wiktionnaire, Echtio. If you don’t speak French, click here


N’hésite pas à consulter comment modifier une page pour de premières indications sur la création et l’édition des pages du Wiktionnaire, ainsi que les conventions et la liste des modèles utilisés. Tu peux également consulter la FAQ et faire tes essais dans le bac à sable.
Pense à consulter les pages d’aide ainsi que les recommandations à suivre, la règle de neutralité, la question des droits d’auteur...

Pour signer tes messages dans les pages de discussions, tape trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde s’afficheront la date et l’heure. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons parfois des sigles mystérieux pour communiquer entre nous : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.

Si tu viens d’un autre projet Wikimédia, n’oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.

Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter, et demander à te faire parrainer si tu le souhaites.

Si tu as des questions à poser, n’hésite surtout pas à me contacter ou à les poser dans la Wikidémie.

Bonne continuation parmi nous !

Quentinv57 26 décembre 2009 à 22:30 (UTC)Répondre

Remarques[modifier le wikicode]

Merci infiniment pour votre participation, afin d'améliorer la qualité du site voici quelques conseils Sourire :

  1. Nouveau Testament : on peut aussi bien dire en allemand "das Neue Testament" que "Neues Testament", mais ce dernier est une traduction plus appropriée pour notre article sans déterminant.
  2. praeterium : vous avez modifié le mot définit sans changer le titre de la page (d'où une incohérence), j'ai trouvé des attestations des 2 sur Google mais ai préféré demandé conseils à la communauté pour savoir s'ils sont synonymes ou autres.
  3. bederven : merci de respecter la syllabation dans la prononciation.

Merci de votre coopération. JackPotte ($) 12 février 2010 à 07:52 (UTC)Répondre

shingazidja[modifier le wikicode]

Bonjour, j’ai vu que tu ajoutais quelques traductions en shingazidja. C’est une très bonne chose Sourire. Cette langue est actuellement très peu représenté sur le Wiktionnaire. Si tu as besoin d’aide ou si tu as des questions, n’hésite surtout pas à me demander. Bonne continuation. Pamputt [Discuter] 8 juin 2013 à 22:56 (UTC)Répondre

falloir[modifier le wikicode]

Bonjour

Je ne suis pas tout à fait d'accord avec la traduction en allemand par müssen. Pour moi, ce verbe signifie devoir, être obligé. On pourrait peut être traduire Ich muss etwas tun par il faut que je fasse quelque chose, mais il me semble difficile de traduire directement müssen par falloir. --Pjacquot (discussion) 11 juillet 2013 à 08:48 (UTC)Répondre

Bonsoir,

Je partage votre point de vue. je n'aurais pas proposé de traduire "falloir" par "müssen", car pour traduire par exemple "il faut l'aider" on peut dire "es ist notwendig, ihm zu helfen", mais il est impossible de dire dans ce sens "es muss ihm helfen". Cette traduction a été proposée par NoX. Je pense qu'il est préférable de la supprimer car, telle quelle, elle peut induire en erreur. --Echtio (discussion) 11 juillet 2013 à 23:18 (UTC)Répondre

Rebonjour

es muss ihm helfen serait absurde, mais man muss ihm helfen serait très proche : on doit l'aider pour il faut l'aider. Peut-être la confusion courante entre on et nous rend-elle on doit l'aider trop spécifique au groupe de personne qui nous entoure, mais le sens normal de on est plus général. C'est peut être pour celà que NoX a pris l'initiative de proposer müssen comme traduction de falloir. Mais falloir ne s'emploie guère qu'à la forme impersonnelle, tandis que müssen a besoin d'un sujet animé.--Pjacquot (discussion) 12 juillet 2013 à 07:10 (UTC)Répondre

Comorien[modifier le wikicode]

Bonjour,

J’ai vu que tu avais rectifié la définition de ndimu en shingazidja, et tu pourras peut-être m’aider à déterminer ce qu'il faut faire dans un cas analogue :

Dans l’article citron, on a la traduction dimu indiquée dans la langue « shikomori », donc apparemment du comorien. Est-ce que tu saurais si on pourrait dire que c’est du shingazidja, voire que c’est une information erronée ?

Aussi dans ce site, je trouve nɗimu avec un d particulier pour citron ; est-ce une écriture plus soignée de ndimu, auquel cas il faudra peut-être envisager une redirection de ndimu vers nɗimu ?

En te remerciant par avance, — Automatik (discussion) 18 octobre 2013 à 16:22 (UTC)Répondre

Bonsoir,

J'ai demandé l'avis de plusieurs ressortissants de Ngazidja. Il en ressort que l'on dit bien [nɗimu] en shingazidja avec un [n] au début du mot, lequel peut être prononcé cependant simplement faiblement. "dimu" est donc sans doute une graphie approximative de "nɗimu". "nɗimu" est effectivement une écriture plus soignée (mais beaucoup plus rare) de "ndimu". Il me paraît donc légitime d'effectuer une redirection de ndimu vers nɗimu en indiquant toutefois comme variante orthographique "ndimu", forme que l'on retrouve dans le lexique français-comorien (shingazidja) de Michel Lafon et dans le dictionnaire plus ancien comorien-français et français-comorien du R.P. Sacleux. --Echtio (discussion) 21 octobre 2013 à 23:09 (UTC)Répondre

Bonsoir et merci beaucoup pour ces précisions. Si c’est une variante orthographique, alors on pourrait même en faire un article séparé, avec les indications nécessaires :
  1. Orthographe plus soignée de ndimu.
par exemple. Si c’est bien ça alors je créerai l’article. Les références que tu cites pourraient être ajoutées à ndimu par ailleurs. Bien cordialement, — Automatik (discussion) 22 octobre 2013 à 00:26 (UTC)Répondre
fait Article nɗimu créé. Cordialement, — Automatik (discussion) 17 décembre 2013 à 02:24 (UTC)Répondre

coucher[modifier le wikicode]

Bonjour.

Pour la traduction en comorien (que tu as ajouté pour certaines acceptions) tu indiques ulala ou lala. J'ai relevé une autre traduction dans cette langue pour une autre acception : ulaza, forme qui n'a dans le Wiktionnaire qu'une section pour le zoulou. Peut-être pourrais tu nous aider à régler ce problème, en créant éventuellement les formes lala et ulala avec des sections pour le comorien. --Pjacquot (discussion) 3 mars 2014 à 13:27 (UTC)Répondre

Bonsoir.

Coucher se traduit dans certaines acceptions par l'infinitif ulala, mais dans les 3 dictionnaires ou lexiques comorien-français dont je dispose, ce verbe est classé à la lettre initiale "l" de son radical "lala" et apparaît donc sous la forme "-lala" dans le dictionnaire comorien-français du R.P. Sacleux, dans le lexique comorien-français de M. Chamanga et "uLALA" dans le dictionnaire mahorais-français de S. Blanchy. Je pense moi aussi qu'il est préférable de renvoyer à la forme radicale du verbe plutôt qu'à son infinitif, mais rien n'empêche de créer également une page pour l'infinitif "ulala". --Echtio (discussion) 3 mars 2014 à 23:29 (UTC)Répondre

P.S. Pages -lala et ulala créées. --Echtio (discussion) 4 mars 2014 à 00:47 (UTC)Répondre

Gadget Ajout de traductions[modifier le wikicode]

Bonjour Echtio, vu que tu ajoutes des traductions, je pense que tu pourrais être intéresser par l’arrivée d’un nouveau gadget « Ajout de traduction ». Il s’agit du gadget d’ajout de traductions qui est présent sur en.wikt. Pour l’activer, il faut aller dans tes préférences, onglet « Gadgets », et cocher « Ajout de traductions » tout en bas de la page. Ça devrait te simplifier l’ajout de traductions. Si tu rencontres des soucis dans son utilisation, fais moi signe. Pamputt [Discuter] 20 juillet 2014 à 23:34 (UTC)Répondre

Paramètre dif[modifier le wikicode]

Bonjour,

Je suis sur le point de rajouter la possibilité de mettre un nom de page différent de la traduction affichée avec l’outil d’ajout de traductions. J’aimerais pouvoir poser une question au passage : pourquoi utiliser un nom de page différent que le texte affiché, ici par exemple ? Autrement dit pourquoi la traduction affichée n’est pas simplement -zaya, ou alors pourquoi le lien vers lequel on est redirigé en cliquant sur la traduction ne serait pas simplement uzaya ? Les deux formes semblent être des noms de page valides.

Merci par avance pour ton éclairage, — Automatik (discussion) 17 août 2014 à 01:14 (UTC)Répondre

Bonsoir,

La traduction de donner ici est bien "uzaya" qui est un infinitif. Mais en comorien tous les infinitifs commencent par u, hu ou hw ; c'est pourquoi les verbes comoriens figurent dans les lexiques et dictionnaires consacrés au comorien sous la forme de leur radical noté dans notre exemple "-zaya" ("zaya" est la 2e pers. du sg de l'impératif du verbe). Il me semble donc qu'il faut faire apparaître comme traduction du français la forme infinitive qui est la traduction exacte mais faire figurer prioritairement le radical verbal dans la partie "shingazidja" du wiktionnaire de façon à être en harmonie avec les ouvrages spécialisés. --Echtio (discussion) 17 août 2014 à 01:51 (UTC)Répondre

Merci bien pour cette explication, c’est très clair. L’outil permet de gérer ce paramètre "dif" depuis quelques instants, j’espère que ce pourra être utile/que son implémentation est pratique. Bonne soirée et bonnes contributions, — Automatik (discussion) 17 août 2014 à 02:00 (UTC)Répondre
Merci beaucoup pour le temps gagné. --Echtio (discussion) 17 août 2014 à 02:09 (UTC)Répondre

mahorais[modifier le wikicode]

Bonjour Echtio et merci pour tes ajouts en mahorais. Je suis repasser derrière les traductions de verbes pour qu’il pointe directement vers l’infinitif, c’est-à-dire en incluant le u-. Il en a été discuté ainsi arbitrairement lorsque j’ai importé une centaine de mots en mahorais depuis http://ylangue.free.fr Bien sûr on peut en rediscuter et changer la règle si elle ne te semble pas bonne. À noter que c’est peut-être exactement la même situation avec le shingazidja. Pamputt [Discuter] 10 septembre 2014 à 06:27 (UTC)Répondre

Bonjour Pamputt. Effectivement, je pense qu'il faut faire apparaître l'infinitif en traduction, par exemple "uhira", mais qu'il est préférable de renvoyer à la racine verbale, soit -hira comme on renvoie à la racine adjectivale -ema par exemple. Ainsi le verbe "uHIRA" est classé à la lettre "h" et non à la lettre "u" dans le dictionnaire "mahorais-français français-mahorais" de Sophie Blanchy, de même dans le lexique "mahorais-français" du site "ylangue.free.fr". Les explications que j'ai apportées à Automatik dans la discussion du 17/08/2014 ne valent pas que pour le shingazidja mais aussi pour les autres variétés de comorien, mahorais compris. Je te propose donc de changer la règle que tu as suivie lorsque tu as importé des mots depuis "ylangue.free.fr". En attendant ta réponse, pour ne pas perturber l'harmonie du wiktionnaire je ferai pour le mahorais figurer le verbe uniquement sous sa forme infinitive complète. --Echtio (discussion) 10 septembre 2014 à 20:11 (UTC)Répondre
Bonjour Echtio et merci de ta réponse. Ton argument est tout à fait valide et mérite qu’on le prenne en considération. Je vais lancer une discussion sur la wikidémie pour savoir comment gérer au mieux ce genre de cas. Et suivant les conclusions de la discussions, on modifiera les articles. Par contre, je n’ai pas le temps de le faire avant la semaine prochaine donc si tu veux lancer la discussion sur la Wikidémie ce weekend, n’hésite pas Sourire Pamputt [Discuter] 12 septembre 2014 à 06:28 (UTC)Répondre

Ajouter plusieurs traductions en une seule édition[modifier le wikicode]

Bonjour Echtio,

Juste pour information, il est possible d’ajouter, avec l’outil ad hoc, plusieurs traductions en une édition (même dans plusieurs boites de traductions différentes, tant qu’elles sont dans la même page). Il suffit pour cela de cliquer sur Ajouter après chaque ajout, et d’enregistrer une fois que tous les ajouts désirés ont été réalisés. Ça permet probablement d’économiser un peu de temps, mais aussi d’alléger l’historique. Cordialement. — Automatik (discussion) 6 juin 2015 à 21:58 (UTC)Répondre

malipo (par antiphrase)[modifier le wikicode]

Ça marche pas --GaAs 25 janvier 2016 à 20:57 (UTC)Répondre

Merci pour ta vigilance. --Echtio (discussion) 25 janvier 2016 à 21:24 (UTC)Répondre

Share your experience and feedback as a Wikimedian in this global survey[modifier le wikicode]

  1. Le principal objectif de l’enquête est d’obtenir des retours sur le travail actuel de la Fondation Wikimédia, sans stratégie à long terme.
  2. Questions légales : pas d’achat nécessaire. Vous devez avoir l’âge de la majorité pour participer. Soutenu par la Fondation Wikimédia (Wikimedia Foundation) située au 149 New Montgomery, San Francisco, CA, USA, 94105. Se termine le 31 janvier 2017. Le don est annulé en cas d’infraction. Cliquez ici pour lire les règles du concours.