dizaliañ
Breton
Étymologie
- De aliañ (« conseiller ») avec le préfixe inversif diz-.
Verbe
Mutation | Infinitif |
---|---|
Non muté | dizaliañ |
Adoucissante | zizaliañ |
Durcissante | tizaliañ |
dizaliañ \di.za.ˈliː.ã\ transitif direct (voir la conjugaison)
- Déconseiller.
- Ho tizaliañ start a ran, zoken, da lavaret tra pe dra d’an dimezell, faziet ocʼh, anaout a ran an dimezell mat-tre, n’eus netra gwir en ho komzoù. — (Franz KafkaLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Ar prosez, traduit de l’allemand par Françoise Lermen, lire)
- Je vous déconseille fortement, même, de lui dire quoi que ce soit, vous vous trompez, je connais très bien la demoiselle, il n’y a rien de vrai dans vos paroles.
- Ho tizaliañ start a ran, zoken, da lavaret tra pe dra d’an dimezell, faziet ocʼh, anaout a ran an dimezell mat-tre, n’eus netra gwir en ho komzoù. — (Franz KafkaLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Ar prosez, traduit de l’allemand par Françoise Lermen, lire)
- Dissuader.
- Ha kaer he deus bet Izabel dizalia anean, adstigna a raio lasou en girjer Koad-Keraudren. Gwaz a ze da c’honifled an Otrou ! — (Fañch al Lae, Bilzig, Ad. Le Goaziou, leorier, Kemper, 1925, page 84)
- Et Izabel a eu beau le dissuader, il tendra de nouveau des collets dans les haies du bois de Keraudren. Tant pis pour les lapins du seigneur !
- Ha kaer he deus bet Izabel dizalia anean, adstigna a raio lasou en girjer Koad-Keraudren. Gwaz a ze da c’honifled an Otrou ! — (Fañch al Lae, Bilzig, Ad. Le Goaziou, leorier, Kemper, 1925, page 84)
Variantes