saoul comme un Polonais
Français
Étymologie
- À l’issue d’une bataille décisive des chevaux-légers polonais de Kozietulski en Espagne en 1808, on fait défiler devant Napoléon les héroïques survivants de cette unité d’élite. Des généraux français, jaloux et voulant minimiser le rôle des Polonais, indiquaient que ceux-ci étaient ivres. L’Empereur leur répondit : « Alors Messieurs, sachez être saouls comme des Polonais ! »
- Une autre version dit que Napoléon, admiratif, aurait alors dit : « Il fallait être saoul comme un Polonais pour accomplir cela »[1].
Locution adjectivale
saoul comme un Polonais \su kɔm œ̃ pɔ.lɔ.nɛ\ masculin
Variantes orthographiques
Notes
- La fréquence de cette locution dans les ouvrages est environ dix fois plus grande avec saoul qu’avec soul[2].
Variantes
- saoul comme la Pologne
- soul comme toute la Pologne
- être chaud comme la Pologne
Traductions
- Anglais : drunk as a lord (en)
- Hébreu : שיכור כלוט (he) chicor qé-lot (« saoul comme Loth (personnage biblique) »)
Prononciation
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « saoul comme un Polonais [Prononciation ?] »
- France (Yvelines) : écouter « saoul comme un Polonais [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « saoul comme un Polonais [Prononciation ?] »
Références
- ↑ Michel Zacharz, Les relations franco-polonaises, ou Polonais qui vécurent en France ou vice-versa sur zacharz.com, 2008-08-27. Consulté le 2016-04-26
- ↑ recherche effectuée sur le site Google livres