Discussion utilisateur:Guaka

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Bienvenue sur Wiktionnaire, Guaka

N'hésite pas à consulter comment modifier une page pour de premières indications sur la création et l'édition des pages sous Wiktionnaire. Tu peux également consulter la FAQ et faire tes essais dans le bac à sable
N'hésite pas à consulter les recommandations à suivre (copyright, etc).

Pour signer tes messages, tu peux taper trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde, en plus de ta « signature », seront affichées la date et l'heure. Les pages ne sont pas signées. Nous utilisons souvent des sigles parfois mystérieux : tu pourras trouver leur explication dans Jargon.

Si tu viens d'une autre Wiki, n'oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.

Si tu le désires, tu peux aussi nous dire d’ tu viens et tes centres d’intérêt. Tu peux pour cela éditer ta page personnelle.

Si tu as des questions à poser, n'hésite surtout pas à me contacter, à les poser dans la Wikidémie ou à venir discuter sur IRC.

Bonne continuation parmi nous ! Yann 12 fév 2005 à 11:53 (UTC)

Bambara[modifier le wikicode]

Bonjour,

Tu es, à ma connaissance, l'un des premiers et trop rares contributeurs réguliers depuis l'Afrique. Je souhaite aider au développement du Wiktionnaire en dehors du français de France. Je peux aussi aider à développer Wiktionnaire en bambara qui n'existe pas encore. Il serait aussi très intéressant d'ajouter des spécificités du français parlé en Afrique. Yann 16 fév 2005 à 11:52 (UTC)

Cool! En fait, je suis en Afrique depuis 3 semaines. Et j'ai contribué aux projets Wikimedia depuis longtemps.
Mais, je veux attirer plus de contribution du Mali! Moi et un collègue (de http://mali.geekcorps.org) avons concu un concours, où les gens qui écrivent les plus peuvent gagner des prix. Voir :http://bm.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Concours_de_lancement pour plus d'information.
Tout aide est bienvenu! Notamment avec l'orthographie, et peut-etre avec la communication envers les autre Wiki*. L'idée est de demander les lecteurs des projets Wikimedia d'envoyer leur vieux (ou bien neuf :) appareils tel que balladeurs, appareils photos numeriques ou même ordinateurs portables. Ce seront les prix du concours, et évidemment ces appareils vont probablement être utilisés pour l'aggrandissement des projets Wikimedia. (Balladeurs pour enregistrer les sons du Bambara, photos du Mali...). Guaka 18 fév 2005 à 14:11 (UTC)

e et o ouvert[modifier le wikicode]

Salut Guaka,
Je me demandais comment tu fais pour rentrer les e et o ouverts ( ɛ et ɔ ) quand tu tapes en bambara. Il y a-t-il des claviers avec ces caractères? Je demande ça parce que je n'en trouvait pas et donc j'ai fait mes propres claviers (w:ln:User:Moyogo/Lingala Keyboard) --moyogo 4 avr 2005 à 19:17 (UTC)

Salut ! Si tu vas en bas de la page tu trouve les signes phonetique. Tu peux y cliquer, et ben voila, ɛ ɔ ɲ :) Mais, je vais regarder comment on peut faire des keymap avec XKB, pour pouvoir taper les signes avec AltGr e, AltGr o et AltGr n... Mais ca serait donc seulement utilisable avec un serveur X (GNU/Linux, Mac OS X ou autre type d'Unix). Guaka 5 avr 2005 à 02:22 (UTC)
Re-Salut! J'avais justement fait un clavier pour XKB avec pas mal de caractères propres aux langues africaines d'après http://www.bisharat.net/A12N/Projects/#tabl . Sur ma page utilisateur de ln.wikipedia j'ai listé plusieurs tentatives de clavier lingala (azerty et qwerty) ou plus généralement pour les langues africaines subsahariennes (seulement qwerty pour l'instant). J'ai déjà fait une proposition de patch sur le bugzilla de Xorg. Si tu veux tu peux essayer un des claviers que j'ai déjà fait, ils sont sur ce site. Des critiques et suggestions seraient grandement utiles. Merci ---moyogo 5 avr 2005 à 02:43 (UTC)

articles etc.[modifier le wikicode]

Bonjour Guaka ! Tu ajoutes apparemment pas mal de mots étrangers :) Cependant, je te recommande de ne pas mettre d'article pour la définition des mots comme pour vegetable : "légume" (en minuscule car ce n'est pas une phrase) au lieu de "Le légume". Bien sûr, ce n'est pas une convention et tu n'es pas obligé de t'y plier. Néanmoins, cela permettrait d'harmoniser les articles. En outre, il serait préférable de mettre les mots dans les catégories : [Catégorie:Noms communs anglais] ou [Catégorie:Verbes anglais]] (n'oublie pas les majuscules !). Voilà, c'est tout ce que je voulais dire pour t'embêter un peu ;) Que ça ne te bloque pas, et bonne continuation ! Dakdada discuter 18 avr 2005 à 16:22 (UTC)

A ni sogoma! Merci de m'embêter! C'est vraiment apprécié! :) Guaka 19 avr 2005 à 09:35 (UTC)
Est-ce que sogoma et vegetable sont bien comme ca? Guaka 19 avr 2005 à 10:44 (UTC)
Oui, très bien. Yann 19 avr 2005 à 11:26 (UTC)

typefoutje[modifier le wikicode]

En français, on dit "faute de frappe", mais tu peux aussi utiliser le terme "coquille" :) --Dakdada discuter 20 avr 2005 à 14:24 (UTC)

prononciations[modifier le wikicode]

Merci Guaka pour tes encouragements. J'ai noté que tu parlais bambaras et comme tu l'as peut être noté, il n'y a pas de prononciations dans les 1000 articles bambaras du wiktionnaire ce qui est fächeux... Si tu as une idée pour corriger cela... Cordialement LBO disc 12 décembre 2005 à 06:52 (UTC)

En fait, le bambara est tres phonetique. Donc, c'est pas tres difficile a ajouter. Mais je vais y regarder un coup d'oeil de temps en temps. Mais pour l'instant je vais pas ajouter les tons, parce que je les connais pas et j'ai pas mon dictionnaire sur moi tout le temps. Guaka 22 décembre 2005 à 13:29 (UTC)

HC[modifier le wikicode]

Non, désolé, je ne suis pas le Thorgal que tu connaissais. Je m’appelle Christophe et je vis à Aix-en-Provence, en France. Néanmoins, je suis content de savoir que c’est toi qui as rentré autant de mots en bambara. Tes articles sont très bien faits, bravo. Et du coup, j’aurais une petite question à te poser. Pourrais-je savoir pourquoi, pour les verbes, il y a parfois deux mots ? De plus, en ce moment, je rentre (ou je vais rentrer) des lexiques en langues africaines (wolof, afar, baya, kirundi, konkani et tagalog). Peut-être connais-tu ces langues et peut-être pourras-tu améliorer les articles que j’ai faits (ou que je vais faire) ? Thorgal 19 juin 2006 à 17:08 (UTC)

Salut. Je comprends pas, "deux mots". Qu'est-ce que tu veux dire? Il y a des mots qui sont en fait deux mots differents (avec un ton different). Peut-etre c'est ca.
J'avais vu ton boulot sur les langues africaines, vraiment super! En fait, est-ce que tu utilise un bot pour le faire? Il me semble presque impossible de faire tout ca a la main! Ce projet devient tres tres interessant pour les africains et les gens qui veulent etudier des langues africaines. Malheureusement je parle juste un petit peu de bambara. Et j'ai fait des choses pour les Wikipedia en fulfulde et wolof (et maintenant quechua). Guaka 20 juin 2006 à 20:34 (UTC)

Ecrire le bambara[modifier le wikicode]

Ca semble être un problème, moi qui ai un peu appris le dioula (du Burkina ou de la Côte d'Ivoire), je l'ai toujours vu écrit avec les "sons du français", par exemple : sou (su), teri mousso (terimuso), oum, soungourou, ... il y en a d'autres. D'où vient la différence ? Sais-tu quelle est la règle choisie, vient-elle du wiktionnaire bambara ? Sinsedrix 30 aout 2006 à 13:57 (UTC)

Le probleme c'est que presque personne apprends le bambara ecrit. On apprends a lire et ecrire en francais. Mais l'orthographe 'francais' n'est pas tres pratique pour le bambara et le dioula. Une raison est la notation des tones.
En plus, il y a une orthographe officielle pour le bambara, qui est suivi dans les dizaines de livres qu'il y a en bambara. Donc il me semble qu'il faut suivre cet ortho dans Wiktionnaire.
Les regles sont assez facile, c'est plus ou moins suivant l'alphabet phonetique. A voir toutes les definitions que j'ai ajoute. J'ai utilise les livres en bambara que j'ai.
Peut-etre on peut ajouter les orthos francaises dans les definitions?
Merci beaucoup pour tes contributions! Guaka 22 septembre 2006 à 06:26 (UTC)
Ca me parait bien en effet d'inscrire les ortho françaises. Il me semble que le malinké et le dioula ont aussi leur place sur les pages bambara (en prenant quand même comme référence le bambara). Les rares écrits de dioula que j'ai vu utilisent la phonétique du français ("è" pour /ɛ/, "é" pour /e/, "ou" pour /u/). Sinon il faut créer les modèles d'utilisateurs, j'en ai déja créé un mais il est un peu approximatif, n'hésite pas à le [modifier] Sinsedrix [[Ca marche pas le truc du pseudo]] 22 septembre 2006 à 09:46 (UTC) :
bm-0
Nin mɔgɔ bamanakan mɛ.


tigi[modifier le wikicode]

J'ai été obligé d'annuler le sens 2, car le dictionnaire de 1913 que tu as cité écrit auteur : tigui. L'OCR a vu tigi, c'est corrigible si on l'importe dans Wikisource. JackPotte ($) 8 août 2010 à 00:50 (UTC)

Merci de me notifier. J'avais mis "tigi", parce que ce dictionnaire de 1913 utilise une orthographe francaise, ou on utilise "gu" au lieu de "g", ce qui est l'orthographe d'aujourd'hui du bambara (pas base sur l'ortho francaise). Guaka 8 août 2010 à 12:01 (UTC)

dictionnaire et correcteur orthographique pour le Bambara[modifier le wikicode]

Salut !

tout progresse!

On peut à présent trouver le dictionnaire le plus complet sur le bambara, plus de 11.000 mots (15.000 avec les variantes) : http://cormand.tge-adonis.fr/lexique/index.htm (me contacter pour avoir la version Lexique Pro)

à partir de ce dictionnaire, un correcteur orthographique a été créé - addon pour Firefox, thunderbird, Seamonkey : https://addons.mozilla.org/fr/firefox/addon/bambarabamanakan/ - extension pour Libre Office, Open Office, Neo Office ... : http://extensions.libreoffice.org/extension-center/bambara-bamanakan-spell-checker

Tout ceci a été créé dans le cadre de l'INALCO - Département Afrique, langues mandingue, et CNRS-LLACAN (sous la direction du professeur Valentin Vydrin)

Nous avons également un clavier pour Windows, un pour Mac

-> Mais nous sommes à la recherche d'un clavier pour Linux, ou d'indications pour le faire nous-même... -> nous sommes aussi à la recherche de volontaires pour participer à l'effort de "Localization" en bambara