Aller au contenu

Différences entre les versions de « faire d’une pierre deux coups »

aucun résumé de modification
(Traductions : +basque : coups harri batez bi txori egin (assisté))
* {{T|en}} : {{trad+|en|kill two birds with one stone}} ''tuer deux oiseaux avec une pierre''
* {{T|aeb}} : {{trad--|aeb|ضرب عصفورين بحجرة}}
* {{T|eu}} : {{trad-|eu|coups harri batez bi txori hil}}, {{trad-|eu|bide batez bi gauza egin}} ''faire d'une façon deux choses''
* {{T|zh}} : {{trad+|zh|一石二鸟|R=yī shí èr niǎo|tradi=一石二鳥}} ''une pierre deux oiseaux''
* {{T|ko}} : {{trad+|ko|일석이조|R=ilseogijo}}
30

modifications