« hapax » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
→{{S|variantes orthographiques}} : variantes, car il y a hap. que l’on trouve dans bcp de dicos |
corr |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== {{langue|fr}} == |
== {{langue|fr}} == |
||
=== {{S|étymologie}} === |
=== {{S|étymologie}} === |
||
: {{date}} Du {{étyl|grc|fr|ἅπαξ|hápax|une fois}}. |
: {{date|1654}} Du {{étyl|grc|fr|ἅπαξ|hápax|une fois}}. |
||
=== {{S|nom|fr}} === |
=== {{S|nom|fr}} === |
||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
#* ''Il s’appelait Rinri, ce qui signifie Moral, et il l’était. Ce prénom est là-bas aussi rare que chez nous Prétextat ou Eleuthère, mais l’onomastique nippone est coutumière de l’'''hapax'''.'' {{source|{{Citation/Amélie Nothomb/Biographie de la faim/2004|}}}} |
#* ''Il s’appelait Rinri, ce qui signifie Moral, et il l’était. Ce prénom est là-bas aussi rare que chez nous Prétextat ou Eleuthère, mais l’onomastique nippone est coutumière de l’'''hapax'''.'' {{source|{{Citation/Amélie Nothomb/Biographie de la faim/2004|}}}} |
||
#* ''Ah, vous savez traduire ''epiousios'' dans le Pater Noster, monsieur Girard ? Voilà une vraie bonne nouvelle — cela fait des siècles qu’on n’y parvient pas. Et les '''hapax''' du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en français ? en étant sûr de leur sens ? — C’est énorme.'' {{source|{{w|Bernard Dubourg|Bernard {{smcp|Dubourg}}}}, ''L’Invention de Jésus'', tome I, « L’hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 108}} |
#* ''Ah, vous savez traduire ''epiousios'' dans le Pater Noster, monsieur Girard ? Voilà une vraie bonne nouvelle — cela fait des siècles qu’on n’y parvient pas. Et les '''hapax''' du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en français ? en étant sûr de leur sens ? — C’est énorme.'' {{source|{{w|Bernard Dubourg|Bernard {{smcp|Dubourg}}}}, ''L’Invention de Jésus'', tome I, « L’hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 108}} |
||
# {{par extension|fr}} |
# {{par extension|fr}} {{par ellipse|fr}} {{philosophie|fr}} [[occurrence#fr|Occurrence]] qui ne se produit qu’une seule fois dans la vie d’un [[individu]]. {{cf|hapax existentiel}} |
||
#* ''[…] l’entrevision d’un « Sujet des sujets » posant chaque ipséité comme '''hapax''', dans un acte qui ne prendra consistance dans la durée qu’une très seule petite fois ?'' {{source|{{nom w pc|Lucien|Jerphagnon}}, ''HAPAX : L'AMOUR, LA MORT ET LA PHILOSOPHIE PREMIÈRE'', Lignes 1996/2 (n° 28), aux éditions Hazan, p. 75}} |
|||
#* ''Édition '''hapax'''.'' |
|||
===== {{S|note}} ===== |
===== {{S|note}} ===== |
||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
==== {{S|dérivés}} ==== |
==== {{S|dérivés}} ==== |
||
* [[hapaxer]] |
* [[hapaxer]] |
||
:* [[hapaxiser]] |
|||
* [[hapax existentiel]] |
|||
* [[hapaxique]] |
* [[hapaxique]] |
||
* [[hapaxité]] |
* [[hapaxité]] |
Version du 17 mars 2018 à 10:36
Français
Étymologie
- (1654) Du grec ancien ἅπαξ, hápax (« une fois »).
Nom commun
Singulier et pluriel |
---|
hapax (h muet)\a.paks\ |
hapax (h muet)\a.paks\ masculin, singulier et pluriel identiques
- Modèle:linguistique Mot, spécialement pour les langues anciennes, dont on ne connaît qu’une seule occurrence dans le corpus d’une langue donnée, globalement ou à une époque donnée.
- Il s’appelait Rinri, ce qui signifie Moral, et il l’était. Ce prénom est là-bas aussi rare que chez nous Prétextat ou Eleuthère, mais l’onomastique nippone est coutumière de l’hapax. — (Amélie Nothomb, Biographie de la faim, Éditions Albin Michel, Paris, 2004)
- Ah, vous savez traduire epiousios dans le Pater Noster, monsieur Girard ? Voilà une vraie bonne nouvelle — cela fait des siècles qu’on n’y parvient pas. Et les hapax du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en français ? en étant sûr de leur sens ? — C’est énorme. — (Bernard Dubourg, L’Invention de Jésus, tome I, « L’hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 108)
- (Par extension) (Par ellipse) Modèle:philosophie Occurrence qui ne se produit qu’une seule fois dans la vie d’un individu. → voir hapax existentiel
- […] l’entrevision d’un « Sujet des sujets » posant chaque ipséité comme hapax, dans un acte qui ne prendra consistance dans la durée qu’une très seule petite fois ? — (Lucien JerphagnonLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., HAPAX : L'AMOUR, LA MORT ET LA PHILOSOPHIE PREMIÈRE, Lignes 1996/2 (n° 28), aux éditions Hazan, p. 75)
Notes
- En étymologie, on notera la date à laquelle un mot entre en usage, puis on ajoutera un hapax s’il en existe. Par exemple, répressif a l’étymologie « 1795 ; hapax XIVe siècle », ce qui signifie que le mot entre en usage en 1795, mais qu’un exemple isolé existe, remontant au XIVe siècle.
Variantes
Synonymes
- hapax legomenon (didactique)
Dérivés
Vocabulaire apparenté par le sens
Hyponymes
- → voir Catégorie:Hapax en français
Traductions
Traductions à trier
Voir aussi
- hapax sur l’encyclopédie Wikipédia
Anglais
Étymologie
- (Date à préciser) Abréviation de hapax legomenon, lui-même issu grec ancien ἅπαξ λεγόμενον, hápax legomenon (« ayant été dit une fois »).
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
hapax \ˈhæp.æks\ |
hapaxes \ˈhæp.æk.sɪz\ |
hapax \ˈhæp.æks\