« hapax » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m →{{S|nom|fr}} : Mise en forme. |
m →{{S|nom|fr}} : mef |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
'''hapax''' {{pron|a.paks|fr}} {{m}}, {{sp}} |
'''hapax''' {{pron|a.paks|fr}} {{m}}, {{sp}} |
||
# {{linguistique|fr}} Mot, [[spécialement]] pour les [[langue]]s anciennes, dont on ne connaît qu’une seule [[occurrence]] dans le corpus d’une langue donnée, globalement ou à une époque donnée. |
# {{linguistique|fr}} Mot, [[spécialement]] pour les [[langue]]s anciennes, dont on ne connaît qu’une seule [[occurrence]] dans le corpus d’une langue donnée, globalement ou à une époque donnée. |
||
#* ''Il s’appelair Rinri, ce qui signifie Moral, et il l’était. Ce prénom est là-bas aussi rare que chez nous Prétextat ou Eleuthère, mais l’onomastique nippone est coutumière de |
#* ''Il s’appelair Rinri, ce qui signifie Moral, et il l’était. Ce prénom est là-bas aussi rare que chez nous Prétextat ou Eleuthère, mais l’onomastique nippone est coutumière de l’'''hapax'''.'' {{source|{{Citation/Amélie Nothomb/Biographie de la faim/2004|}}}} |
||
#* ''Ah, vous savez traduire ''epiousios'' dans le Pater Noster, monsieur |
#* ''Ah, vous savez traduire ''epiousios'' dans le Pater Noster, monsieur Girard ? Voilà une vraie bonne nouvelle — cela fait des siècles qu’on n’y parvient pas. Et les '''hapax''' du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en français ? en étant sûr de leur sens ? — C’est énorme.'' {{source|{{w|Bernard Dubourg|Bernard {{smcp|Dubourg}}}}, ''L’Invention de Jésus'', tome I, « L’hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 108}} |
||
# {{par extension|fr}} Qui n’a été publié qu’une seule fois. {{?|existence du sens|fr}} |
# {{par extension|fr}} Qui n’a été publié qu’une seule fois. {{?|existence du sens|fr}} |
||
#* ''Édition '''hapax'''.'' |
#* ''Édition '''hapax'''.'' |
Version du 18 février 2015 à 22:17
Français
Étymologie
- Du grec ancien ἅπαξ, hápax (« une fois »).
Nom commun
Singulier et pluriel |
---|
hapax \a.paks\ |
hapax \a.paks\ masculin, singulier et pluriel identiques
- Modèle:linguistique Mot, spécialement pour les langues anciennes, dont on ne connaît qu’une seule occurrence dans le corpus d’une langue donnée, globalement ou à une époque donnée.
- Il s’appelair Rinri, ce qui signifie Moral, et il l’était. Ce prénom est là-bas aussi rare que chez nous Prétextat ou Eleuthère, mais l’onomastique nippone est coutumière de l’hapax. — (Amélie Nothomb, Biographie de la faim, Éditions Albin Michel, Paris, 2004)
- Ah, vous savez traduire epiousios dans le Pater Noster, monsieur Girard ? Voilà une vraie bonne nouvelle — cela fait des siècles qu’on n’y parvient pas. Et les hapax du Nouveau Testament, vous savez aussi les rendre en français ? en étant sûr de leur sens ? — C’est énorme. — (Bernard Dubourg, L’Invention de Jésus, tome I, « L’hébreu du Nouveau Testament », Paris, Éditions Gallimard, 1987, p. 108)
- (Par extension) Qui n’a été publié qu’une seule fois. (existence du sens à préciser ou à vérifier)
- Édition hapax.
Notes
- En étymologie, on notera la date à laquelle un mot entre en usage, puis on ajoutera un hapax s’il en existe. Par exemple, répressif a l’étymologie « 1795 ; hapax XIVe siècle », ce qui signifie que le mot entre en usage en 1795, mais qu’un exemple isolé existe, remontant au XIVe siècle.
Variantes orthographiques
- apax (rare)
Synonymes
- hapax legomenon (didactique)
Dérivés
Vocabulaire apparenté par le sens
Traductions
Voir aussi
- hapax sur l’encyclopédie Wikipédia
Anglais
Étymologie
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
hapax \ˈhæp.æks\ |
hapaxes \ˈhæp.æks.ɪz\ |
hapax \ˈhæp.æks\ (prononciation à préciser ou à vérifier)