« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
'''il ne faut pas réveiller le chat qui dort''' {{pron|il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ|fr}} |
'''il ne faut pas réveiller le chat qui dort''' {{pron|il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ|fr}} |
||
# Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de [[ranimer]] une [[querelle]] ou un [[désagrément]] qui appartient au passé. |
# Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de [[ranimer]] une [[querelle]] ou un [[désagrément]] qui appartient au passé. |
||
#* {{ébauche-exe|fr}} |
|||
==== {{S|traductions}} ==== |
==== {{S|traductions}} ==== |
Version du 11 mai 2020 à 11:04
Français
Étymologie
- Composé de falloir, réveiller, chat et dormir.
- Ce proverbe existait déjà en ancien français : « Ne ramentevez point le chat qui dort ». [1]
Locution-phrase
il ne faut pas réveiller le chat qui dort \il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ\
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Traductions
- Allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- Anglais : let sleeping dogs lie (en)
- Italien : non svegliare il can che dorme (it)
- Lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
- Néerlandais : maak geen slapende honden wakker (nl)
- Portugais : não acordar o cão que dorme (pt)
- Suédois : väck inte den björn som sover (sv) (Ne réveillez pas l'ours qui dort)
- Tchèque : nechme to spát (cs), Nepíchej do vosího hnízda. (cs), Nechme minulost minulostí. (cs), Staré rány není radno jitřit. (cs)
Prononciation
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « il ne faut pas réveiller le chat qui dort [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « il ne faut pas réveiller le chat qui dort [Prononciation ?] »
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (chat)
- [1] Greimas, Dictionnaire de l'ancien français, Larousse, p. 533.