« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
m →{{=fr=}} : trad suédois |
||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
* {{T|en}} : {{trad+|en|let sleeping dogs lie}} |
* {{T|en}} : {{trad+|en|let sleeping dogs lie}} |
||
* {{T|ln}} : {{trad-|ln|balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́}} |
* {{T|ln}} : {{trad-|ln|balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́}} |
||
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|väck inte den björn som sover}} (Ne réveillez pas l'ours qui dort) |
|||
{{)}} |
{{)}} |
||
{{-voir-}} |
{{-voir-}} |
Version du 19 décembre 2011 à 15:59
Français
Étymologie
- Proverbe qui existait déjà en ancien français " Ne ramentevez point le chat qui dort" >> Dictionnaire de l'ancien français p.533 edition Larousse A.J Greimas
Proverbe
il ne faut pas réveiller le chat qui dort Erreur sur la langue !
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Traductions
- Allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- Anglais : let sleeping dogs lie (en)
- Lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
- Suédois : väck inte den björn som sover (sv) (Ne réveillez pas l'ours qui dort)
Voir aussi
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (il ne faut pas réveiller le chat qui dort)
Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (il ne faut pas réveiller le chat qui dort), mais l’article a pu être modifié depuis.