Vorsicht
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Cas | Singulier |
---|---|
Nominatif | die Vorsicht |
Accusatif | die Vorsicht |
Génitif | der Vorsicht |
Datif | der Vorsicht |
Vorsicht \foːɐ̯zɪçt\ féminin, au singulier uniquement
- Prudence, précaution
Im Straßenverkehr ist immer Vorsicht geboten.
- Sur la route, il faut toujours être prudent.
Hoffmann spricht dann über „Warnzeichen“: Laufe ein Spieler rot an, wechsle er vom Sie zum Du, komme er plötzlich sehr nahe, dann sei Vorsicht angebracht. Auch wenn er die Fäuste balle.
— (Moritz Geier, « Die Angst is auf’m Platz », dans Süddeutsche Zeitung, 30 octobre 2023 [texte intégral])- Hoffmann parle ensuite de "signes avant-coureurs" : si un joueur vire au rouge, s’il passe du "vous" au "tu", s’il s’approche soudainement de très près, il est opportun d'être prudente est de mise. Pareillement s’il serre les poings.
- Attention !, Fais attention !, Fais gaffe !
Vorsicht! Sonst fällst du noch die Treppe runter, Mensch.
- Attention ! Sinon, tu vas encore tomber dans les escaliers !

Der Curaremeister war eine würdevolle, priesterlich hagere Gestalt. So, erklärte er, schabe man die Zweige, so zerreibe man die Rinde auf einem Stein, so fülle man, Vorsicht, den Saft in einen Bananenblatttrichter. Auf den Trichter komme es an. Er bezweifle, daß Europa etwas ähnlich Kunstvolles hervorgebracht habe.
— (Daniel Kehlmann, traduit par Juliette Aubert, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, Hamburg, 2005)
Nun ja, sagte Humboldt. Es sei zweifellos ein sehr respektabler Trichter.- Le maître du curare était un personnage hiératique d’une maigreur sacerdotale. Voilà comment, expliqua-t-il, on grattait les branches, on broyait l’écorce sur une pierre, on faisait couler le jus – attention – dans un entonnoir en feuilles de bananier. Le plus important, c’était l’entonnoir. Il doutait que l’Europe ait jamais produit quelque chose d’aussi élaboré.
Certes, dit Humboldt. C’était incontestablement un entonnoir des plus respectables.
- Le maître du curare était un personnage hiératique d’une maigreur sacerdotale. Voilà comment, expliqua-t-il, on grattait les branches, on broyait l’écorce sur une pierre, on faisait couler le jus – attention – dans un entonnoir en feuilles de bananier. Le plus important, c’était l’entonnoir. Il doutait que l’Europe ait jamais produit quelque chose d’aussi élaboré.
- (Désuet) Providence.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- vorsichtig (« prudent », « prudemment »)
- Vorsichtigkeit (prudence), (précaution)
- vorsichtshalber (« par mesure de précaution »)
- Vorsichtsmaßnahme (« mesure de précaution »)
- Vorsichtsmaßregel (« précautions », « règle de précaution »)
- Vorsichtsprinzip (« principe de précaution »)
- Vorsichtsregel (« règle de précaution »)
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- Vorsicht ist besser als Nachsicht (« mieux vaut prévenir que guérir »)
- Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste (« prudence est mère de sûreté »)
- Vorsicht ist die Mutter der Weisheit (« prudence est mère de sagesse »)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Berlin (Allemagne) : écouter « Vorsicht [ˈfoːɐ̯ˌzɪçt] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]- Vorsicht sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand)
Références
[modifier le wikicode]- ↑ — (Dudenredaktion : Duden, Le dictionnaire des origines. Etymologie der deutschen Sprache. Dans Le Duden en 12 volumes. 5. Volume 7, éditions Duden, Berlin/Mannheim/Zürich 2013, ISBN 978-3-411-04075-9, mot-clé : sehen.)
- ↑ — (Wolfgang Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. 2., Éditions Deutscher Taschenbuch, 1995, ISBN 3-423-03358-4, mot-clé : sehen.)
Sources
[modifier le wikicode]- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin Vorsicht → consulter cet ouvrage
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en allemand, sous licence CC BY-SA 4.0 : Vorsicht. (liste des auteurs et autrices)
Bibliographie
[modifier le wikicode]- Larousse - dictionnaire Allemand/Français - Français/Allemand, éd. 1958, p 753.
- Harrap’s de poche – Bordas dictionnaire Allemand/Français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 332.
Catégories :
- allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en moyen haut-allemand
- Mots en allemand issus d’un mot en vieux haut allemand
- Calques en allemand issus d’un mot en latin
- Lemmes en allemand
- Noms communs en allemand
- Noms communs féminins singuliers en allemand
- Noms communs féminins en allemand au pluriel en -n
- Mots au singulier uniquement en allemand
- Exemples en allemand
- Termes désuets en allemand