acercar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]acercar \a.θeɾˈkaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Approcher, rapprocher.
- (Pronominal) S'approcher.
El muro opaco, gris, irisado en la cima por un sol cegador, se acerca hacia ellos a una velocidad vertiginosa, engullendo con voracidad la capa nebulosa que lo alimenta y sostiene. El comandante Markle selecciona la frecuencia de Boston y comprueba los instrumentos de vuelo, el radar meteorológico se tiñe de rojo a unas 120 millas. Cuando oye que Boston emite en su frecuencia, menea la cabeza y deja el café.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Pablo Martín Sánchez, La Anomalia, Seix Barral, 2021)- Le mur opaque, gris, irisé en son sommet par un soleil éblouissant, pousse vers eux à une vitesse folle, avale avec voracité la couche nuageuse qui le nourrit et le soutient. Le commandant Markle affiche la fréquence de Boston, examine les instruments, le radar météo qui se colore de rouge à 120 nautiques. Il hoche la tête, pose son café, quand Boston émet sur sa fréquence.
Synonymes
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Madrid : \a.θeɾˈkaɾ\
- Mexico, Bogota : \a.s(e)ɾˈkaɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \a.seɾˈkaɾ\
- Venezuela : écouter « acercar [a.seɾˈkaɾ] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]acercar \ɐ.sɨɾ.kˈaɾ\ (Lisbonne) \a.seɾ.kˈa\ (São Paulo) (voir la conjugaison)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \ɐ.sɨɾ.kˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.sɨɾ.kˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \a.seɾ.kˈa\ (langue standard), \a.seɾ.kˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \a.seh.kˈaɾ\ (langue standard), \a.seh.kˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \ɐ.sɛr.kˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.sɛr.kˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \a.seɾ.kˈaɾ\
- Dili: \ə.sɨɾ.kˈaɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « acercar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage