avec des si on mettrait Paris en bouteille
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (1981) Proviendrait de : Si Paris était tout petit…, Si la bouteille était très grande… de Jacques Charpentreau. Référence nécessaire
Locution-phrase [modifier le wikicode]
avec des si on mettrait Paris en bouteille \a.vɛk de si ɔ̃ mɛ.tʁɛ pa.ʁi ɑ̃ bu.tɛj\
- (Sens figuré) Expression servant à dénoncer des spéculations sans fondement, donc aussi vaines qu’inutiles.
- Ainsi ferais-je si j'étais législateur et si... Mais je m'arrête dans la voie des hypothèses! Avec des si, on mettrait Paris en bouteille et un démocrate à l'eau. — (Arthur de Boissieu, De chute en chute: lettres d'un passant, chap. 12 : Quelques idées à propos du suffrage universel, Paris : chez E. Dentu, 1872, p. 123)
- Ces interrogations ne sont pas faites pour me réconforter tant il est vrai qu’avec des si, on mettrait Paris en bouteille. — (Jean-François Alata, Un mot de l’autre rive, 2005)
- Un des effets comiques récurrents dans Astérix est le recours à des expressions figées dont les termes sont adaptés à l'époque de référence. C'est le cas de dictons.
. Avec des si on mettrait Lutèce en amphore ; R. Goscinny, A. Uderzo, op. cit., 1999, p. 28.
Ce pseudo‐dicton en rappelle un autre utilisé couramment à l'heure actuelle : « avec des si on mettrait Paris en bouteille ». Pour éviter l'anachronisme et produire du même coup un effet comique, deux termes ont été remplacés par leur équivalent de l'époque. — (Chrystelle Burban, « Limites et marges dans la traduction et la réception de la B.D. humoristique », dans Le rire européen, sous la direction d'Alastair B. Duncan & d'Anne Chamayou, Presses universitaires de Perpignan, 2010, page 135)
Synonymes[modifier le wikicode]
- si les chiens avaient des scies, il n’y aurait plus de poteaux (Canada)
- si la mer bouillait, il y aurait bien des poissons de cuits (Haïti)
- si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises
- si ma tante en avait, on l’appellerait mon oncle (Familier)
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
- uchronie
- châteaux en Espagne
- bâtir des plans sur la comète
- battre la campagne
- tirer des plans sur la comète
Traductions[modifier le wikicode]
- Allemand : wenn das Wörtchen wenn nicht wär (de) (s’il n’y avait ici le petit mot de si)
- Anglais : if wishes were horses, beggars would ride (en)
- Créole guadeloupéen : si lanmè té sikré, nou té ké manjé konfiti pwasson (*)
- Créole haïtien : si m te m ta (*)
- Espagnol : no se puede pedir la luna (es)
- Espéranto : se la ĉielo falus al tero, birdokapto estus facila afero (eo)
- Italien : coi se e coi ma non si fa la storia (it), del senno di poi son piene le fosse (it), se mio nonno avesse le ruote sarebbe una carriola (it)
- Néerlandais : as is verbrande turf (nl) (de la cendre, c’est de la tourbe brûlée)
- Persan : اگه رو کاشتند سبز نشد (fa)
- Tchèque : kdyby byly v potoce ryby (cs), kdyby byly v prdeli ryby (cs), kdyby chyby (cs)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Toulouse) : écouter « avec des si on mettrait Paris en bouteille [Prononciation ?] »
- France : écouter « avec des si on mettrait Paris en bouteille [Prononciation ?] »
- Strasbourg (France) : écouter « avec des si on mettrait Paris en bouteille [Prononciation ?] »
Voir aussi[modifier le wikicode]
- L’annexe Liste de proverbes français
- L’annexe Proverbes en français