carestia
Apparence
: carestiá
Étymologie
[modifier le wikicode]- Deux étymons se sont confondus ; pour le sens de « disette, pénurie », voir l’italien carestia.
- Le sens de « cherté » dérive du latin charistia ; apparenté à eucaristia, au latin caritas (« cherté »).
Nom commun
[modifier le wikicode]carestia féminin
- Disette, pénurie.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Cherté.
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire)
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| carestia \ka.res.ˈti.a\ |
carestie \ka.res.ˈti.e\ |
carestia \ka.res.ˈti.a\ féminin
- Famine, disette.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Carence, manque.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Italie : écouter « carestia [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- ↑ « carestia », dans Treccani, Dictionnaire, encyclopédie et thésaurus italien en ligne → consulter cet ouvrage
- ↑ Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- ↑ « caristia », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’ancien occitan carestia.
Nom commun
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| carestia | carestias |
| [kaʁesˈtia] | |
carestia [kaʁesˈtia] (niç.) (graphie normalisée) féminin
- (Gascon), (Niçois) Cherté, disette, pénurie.
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
- Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français, Serre, Nice, 1952
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
- Reinat Toscano, Nouveau Dictionnaire niçois-français, Edicions de l’IEO, París
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| carestia | carestias |
carestia \kɐ.ɾɨʃ.tˈi.ɐ\ (Lisbonne) \ka.ɾes.tʃˈi.jə\ (São Paulo) féminin
- Prix ou coût élevé ou excessif.
O jornalista Everardo Backheuser visitou o Morro da Favela e saiu espantado com as suas “horrendas choças”. Mas fez uma ressalva que jamais perdeu a sua atualidade: “Ali não moram apenas os desordeiros e os facínoras. Ali moram também operários laboriosos que a falta ou a carestia dos cômodos atiram para esses lugares altos, onde se goza de uma barateza relativa e de uma suave viração que sopra continuamente, dulcificando a rudeza da habitação.”
— (Sérgio Cabral, As escolas de samba do Rio de Janeiro, Lazuli Editora, São Paulo, 2011)- Le journaliste Everardo Backheuser s’est rendu au Morro da Favela et en est ressorti stupéfait devant ses « horribles masures ». Mais il a émis une réserve qui n’a jamais perdu de son actualité : « Il n'y a pas que des fauteurs de troubles et des malfaiteurs qui y vivent. On y trouve aussi des ouvriers laborieux que le manque ou le coût élevé des logements repoussent vers ces hauteurs, où l’on bénéficie d’un loyer relativement modique et d’une douce brise qui souffle en permanence, adoucissant la rudesse de l’habitat. »
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \kɐ.ɾɨʃ.tˈi.ɐ\ (langue standard), \kɐ.ɾɨʃ.tˈi.ɐ\ (langage familier)
- São Paulo : \ka.ɾes.tʃˈi.jə\ (langue standard), \ka.ɽes.tˈi.jə\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ka.ɾeʃ.tʃˈi.ɐ\ (langue standard), \ka.ɾeʃ.tʃˈi.ɐ\ (langage familier)
- Maputo : \kɐ.ɾɛʃ.tˈi.ɐ\ (langue standard), \kɐ.ɾɛʃ.θˈi.ɐ\ (langage familier)
- Luanda : \kɐ.ɾeʃ.tˈi.ɐ\
- Dili : \kə.ɾɨʃ.tˈi.ə\
Anagrammes
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]- carestia sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)

Références
[modifier le wikicode]- « carestia », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « carestia », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « carestia », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Noms communs en ancien occitan
- italien
- Mots en italien issus d’un mot en bas latin
- Lemmes en italien
- Noms communs en italien
- Lexique en italien de l’argent
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en ancien occitan
- Noms communs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- occitan gascon
- occitan niçois
- Lexique en occitan de l’argent
- Lexique en ancien occitan de l’argent
- portugais
- Lemmes en portugais
- Noms communs en portugais
- Exemples en portugais