carestia
:
Ancien occitan[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Deux étymons se sont confondus ; pour le sens de « disette, pénurie », voir l’italien carestia.
- Le sens de « cherté » dérive du latin charistia ; apparenté à eucaristia, au latin caritas (« cherté »).
Nom commun [modifier le wikicode]
carestia féminin
Références[modifier le wikicode]
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Italien[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du bas latin caristia[1][2] différent de caristia, variante de charistia[3] mais apparenté à careo (« manquer »), carentia (« manque, carence »).
Nom commun [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
carestia \ka.res.ˈti.a\ |
carestie \ka.res.ˈti.e\ |
carestia \ka.res.ˈti.a\ féminin
Synonymes[modifier le wikicode]
Dérivés[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- Italie : écouter « carestia [Prononciation ?] »
Voir aussi[modifier le wikicode]
- carestia sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien)
- carestia dans le recueil de citations Wikiquote (en italien)
Références[modifier le wikicode]
- ↑ « carestia », dans Treccani, Dictionnaire, encyclopédie et thésaurus italien en ligne → consulter cet ouvrage
- ↑ Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- ↑ Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Occitan[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- De l’ancien occitan carestia.
Nom commun [modifier le wikicode]
Singulier | Pluriel |
---|---|
carestia | carestias |
[kaʁesˈtia] |
carestia [kaʁesˈtia] (niç.) (graphie normalisée) féminin
- (Gascon), (Niçois) Cherté, disette, pénurie.
Variantes dialectales[modifier le wikicode]
Références[modifier le wikicode]
- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003
- Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français, Serre, Nice, 1952
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
- Reinat Toscano, Nouveau Dictionnaire niçois-français, Edicions de l’IEO, París
Catégories :
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Noms communs en ancien occitan
- italien
- Mots en italien issus d’un mot en bas latin
- Lemmes en italien
- Noms communs en italien
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en ancien occitan
- Noms communs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- occitan gascon
- occitan niçois