comme on fait son lit on se couche
Français
Étymologie
- Composé de comme, faire, lit et coucher.
- Littéralement, ce proverbe signifie que si on ne prépare pas bien son propre lit avant de se coucher, on court le risque de passer une mauvaise nuit dans un lit mal fait. C’est donc une manière figurative de dire qu'il faut assumer les conséquences de ses actes.
Locution-phrase
comme on fait son lit on se couche \kɔm ɔ̃ fɛ sɔ̃ li ɔ̃ sə kuʃ\ invariable
- On doit assumer les conséquences de ses actes.
- Les uns ont tout perdu au jeu, ou à la Bourse, et se sont tués ; les autres sont morts de noce, tout simplement. Que voulez-vous ? Ma foi, tant pis pour eux : comme on fait son lit, on se couche. — (Valery LarbaudLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., Fermina Márquez, 1911, réédition Le Livre de Poche, page 244)
- C’est un peu tard maintenant pour se rebiffer, pour faire les dégoûtés, comme on fait son lit, on se couche… ils sont là tous en cercles, ils attendent, on compte sur son numéro. — (Nathalie Sarraute, Le Planétarium, 1959)
Variantes
- comme on fait son lit, on se couche
Quasi-synonymes
- qui sème le vent récolte la tempête, quand on sème le vent, on récolte la tempête
- on ne récolte que ce que l’on sème
- le succès dépend des moyens qu’on se donne pour réussir
Vocabulaire apparenté par le sens
- comme on fait son lit on se couche figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : lit.
Traductions
- Allemand : wie man sich bettet, so schläft man (de), wie man sich bettet, so liegt man (de), wer Wind sät, wird Sturm ernten (de), wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein (de)
- Anglais : as you make your bed, so you must lie on it (en), he that makes his bed ill, lies there (en), sow the wind and reap the whirlwind (en)
- Espagnol : quien mala cama hace, en ella se yace (es), quien siembra vientos recoge tempestades (es)
- Italien : come uno si fa il letto, così dorme (it), chi semina vento, raccoglie tempesta (it)
- Latin : dormit in utramvis aurem, quem cura relinquit (la), ventum seminabunt et turbinem metent (la)
- Lituanien : ką pasėsi, tą ir pjausi (lt)
- Néerlandais : men moet zijn bed maken, zoals men slapen wil (nl)
- Polonais : jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz (pl)
- Roumain : cum îți așterni așa vei dormi (ro)
- Russe : что посеешь, то и пожнёшь (ru)
- Suédois : som man bäddar får man ligga (sv)
- Tchèque : jak si kdo ustele, tak si i lehne (cs)
- Wallon : tchaeconk fwait s’ lét come i s’ vout coûtchî (wa)
Prononciation
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « comme on fait son lit on se couche [kɔ.m‿ɔ̃ fe sɔ̃ l̪i ʔɔ̃ sə kuʃ] »
- France (Toulouse) : écouter « comme on fait son lit on se couche [kɔ.m‿ɔ̃ fe sɔ̃ l̪i ɔ̃ sə ku.ʃə̆] »
Voir aussi
- L’annexe Liste de proverbes français
- L’annexe Proverbes en français