faire passer un chameau par le chas d’une aiguille
Français
Étymologie
- L’expression serait tirée de la Bible : […] il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. — (La Bible, « Évangile selon Matthieu », 1910, traduction Louis Segond, paragraphe 19, ligne 24.)[1]
- Locution composée de faire, passer, chameau, chas et aiguille.
Locution verbale
faire passer un chameau par le chas d’une aiguille \fɛʁ pa.se œ̃ ʃa.mo paʁ lə ʃa d‿yn‿ɛ.ɡɥij\ ou \fɛʁ pa.se œ̃ ʃa.mo paʁ lə ʃa d‿yn‿e.ɡɥij\ (se conjugue → voir la conjugaison de faire)
- (Sens figuré) Essayer l’impossible.
Traductions
- Occitan : voler har taurir vaca per bueu (oc), herrar puç (oc)
Prononciation
- \fɛʁ pa.se œ̃ ʃa.mo paʁ lə ʃa d‿yn‿ɛ.ɡɥij\
- \fɛʁ pa.se œ̃ ʃa.mo paʁ lə ʃa d‿yn‿e.ɡɥij\
- France (Lyon) : écouter « faire passer un chameau par le chas d’une aiguille [fɛʁ pa.se œ̃ ʃa.mo paʁ lə ʃa d‿yn‿e.ɡɥij] »
Références
- ↑ Pierre-Marie Quitard, Dictionnaire étymologique, historique et anecdotique des proverbes et des locutions proverbiales de la langue française, P. Bertrand, 1842, pages 196-197.