fugir

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Ancien occitan[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin fugere.

Verbe [modifier le wikicode]

fugir

  1. Fuir, éviter.

Références[modifier le wikicode]

  • François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage

Catalan[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin fugere.

Verbe [modifier le wikicode]

fugir [fu.ˈiʒ] 3e groupe (voir la conjugaison)

  1. Fuir.

Prononciation[modifier le wikicode]

Espagnol[modifier le wikicode]

Verbe [modifier le wikicode]

fugir \Prononciation ?\

  1. (Désuet) Variante de huir.

Références[modifier le wikicode]

Interlingua[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin fugere.

Verbe [modifier le wikicode]

fugir \fu.ˈʒir\ (voir la conjugaison)

  1. Fuir.

Occitan[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du latin fugere.

Verbe [modifier le wikicode]

fugir [fyˈd͡ʒiː] (graphie normalisée)

  1. Fuir.

Variantes dialectales[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]

Portugais[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

Du galaïco-portugais fugir, lui-même issu du latin vulgaire *fūgīre, du latin fugere, du proto-indo-européen *bʰewg- (fuir).

Verbe [modifier le wikicode]

fugir \fu.ʒˈiɾ\ (Lisbonne) \fu.ʒˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)

  1. Fuir, s'enfuir.
    • Em 1958, tinha eu dez anos, fugi para Paris, onde fui trabalhar como carpinteiro para a Ópera. Vocês podem dizer que isso é inverosímil. Eu até digo mais, é mentira. — (« O dia em que não salvei Maria Callas », dans Diário de Notícias, 9 décembre 2013 [texte intégral])
      En 1958, à l’âge de dix ans, je me suis enfui à Paris, où je suis allé travailler comme menuisier pour l’Opéra. Vous pouvez dire que c’est invraisemblable. Je vais vous dire plus, c’est un mensonge.
    • Assim que as portas se abrem, os passageiros precipitam-se, desejosos de fugir do aparelho, mas, enquanto o avião se esvazia, Miesel permanece sentado na cadeira, perto da janela. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      Sitôt les portes de l’avion ouvertes, les passagers se précipitent, impatients de fuir l’appareil, mais tandis que l’avion se vide, Miesel demeure assis sur son siège, près du hublot.

Prononciation[modifier le wikicode]

Références[modifier le wikicode]