ganhar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]ganhar
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire)
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’ancien français gaaigner.
Verbe
[modifier le wikicode]ganhar (graphie normalisée)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « ganhar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin guadaniare, en analogie à l'espagnol ganar.[1]
- De l’ancien français gaaigner.
Verbe
[modifier le wikicode]ganhar \gɐ.ɲˈaɾ\ (Lisbonne) \ga.ɲˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Gagner, obtenir, se procurer par du travail, de l'effort ou quelque autre moyen.
- Isso é o que eu chamo de falta de civismo - indignou-se o Doutor. Foi na Bahia ou foi aqui que você ganhou dinheiro? Por que empregar na Bahia o dinheiro que ganhou aqui?
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)
- Calma, Doutor, não se afobe.- – C’est ce que j’appelle un manque de civisme ! s’écria le docteur indigné. Est-ce à Bahia ou ici que vous avez fait fortune ? Pourquoi dépenser à Bahia l’argent que vous avez gagné ici ?
– Du calme, docteur, ne vous énervez pas.
- – C’est ce que j’appelle un manque de civisme ! s’écria le docteur indigné. Est-ce à Bahia ou ici que vous avez fait fortune ? Pourquoi dépenser à Bahia l’argent que vous avez gagné ici ?
- Gagner, tirer un profit, un avantage ou un bénéfice de quelque chose.
- Gagner, percevoir, au titre d'emploi ou des fonctions exercées.
- (Sport) Gagner, triompher, remporter une victoire.
Além disso, sabe beber. (...) Este talento social permite-lhe deixar espantados até mesmo os azeris que vêm de Baku vender laranjas na praça e ganhar apostas que lhe dão uns trocos.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- De plus, il sait boire. (...) Ce talent de société lui permet d’épater jusqu’aux Azéris qui viennent de Bakou vendre des oranges sur le marché et de gagner des paris qui lui font de l’argent de poche.
- Dépasser, surpasser, devancer, être supérieur.
- Gagner, réussir ou obtenir un résultat favorable.
A Fincantieri terá sido a única empresa que garantiu a entrega das três fragatas até 2030, uma exigência de Bruxelas, o que fez a firma italiana ganhar a corrida às fragatas francesas, construídas pelo Naval Group.
— (Valentina Marcelino, David Pereira, « Portugal escolhe fragatas italianas FREMM EVO para reforçar a Marinha », dans Diário de Notícias, 4 décembre 2025 [texte intégral])- Fincantieri aurait été la seule entreprise à garantir la livraison des trois frégates d'ici 2030, une exigence de Bruxelles, ce qui a permis à l’entreprise italienne de remporter la course face aux frégates françaises, construites par Naval Group.
- Gagner par le jeu, par chance ou par hasard.
- Recevoir (un cadeau, présent, don).
- Gagner, attirer, conquérir (quelque chose) par son talent ou son mérite.
- Acquérir, se faire, obtenir, se forger (une réputation, une position, un statut).
O historiador Viera da Fazenda, autor de Antiqualhas e memórias do Rio de Janeiro, foi o único a mencionar as origens do zé-pereira. Para ele, o primeiro deles foi um cidadão português chamado José Nogueira de Azevedo Paredes, sobre o qual traça um perfil minucioso. Só não informou a razão pela qual a foliada criada por ele ganhou o nome de zé-pereira e não zé-nogueira.
— (Sérgio Cabral, As escolas de samba do Rio de Janeiro, Lazuli Editora, São Paulo, 2011)- L'historien Viera da Fazenda, auteur de « Antiquités et souvenirs de Rio de Janeiro », est le seul à mentionner les origines du zé-pereira. Selon lui, le premier d'entre eux était un citoyen portugais nommé José Nogueira de Azevedo Paredes, dont il dresse un portrait détaillé. Il n’a toutefois pas précisé pourquoi la fête qu'il a créée a été baptisée « zé-pereira » et non « zé-nogueira ».
- Commencer à avoir, ressentir, prendre l’habitude.
- S'améliorer, se perfectionner, devenir meilleur ou supérieur.
- Se répandre, balayer, déferler, se propager rapidement.
- Avancer jusqu’à atteindre un certain point.
- Atteindre (un certain endroit) après avoir parcouru la distance qui le sépare.
- Récupérer, regagner, racheter, reprendre ce que l’on a perdu.
- Prendre, se remplir de, contracter.
- Accoucher.
- S'approprier, s'emparer, prendre possession ou le contrôle de.
- (Rare) Procurer un gain à son détenteur.
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Porto (Portugal) : écouter « ganhar [gɐ.ɲˈaɾ] »
- Lisbonne : \gɐ.ɲˈaɾ\ (langue standard), \gɐ.ɲˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \ga.ɲˈa\ (langue standard), \ga.ɲˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \gã.ɲˈaɾ\ (langue standard), \gã.ɲˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \gɐ.ɲˈaɾ\ (langue standard), \gɐ.ɲˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \gɐ.ɲˈaɾ\
- Dili : \gə.ɲˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « ganhar [gɐ.ɲˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « ganhar [gɐ.ɲˈaɾ] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- ↑ « ganhar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « ganhar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « ganhar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « ganhar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien occitan
- Verbes en ancien occitan
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en ancien français
- Verbes en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Mots en portugais issus d’un mot en ancien français
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais
- Lexique en portugais du sport
- Termes rares en portugais