hesitar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin haesito.
Verbe
[modifier le wikicode]hesitar
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin haesito.
Verbe
[modifier le wikicode]hesitar (voir la conjugaison)
Prononciation
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin haesito.
Verbe
[modifier le wikicode]hesitar \i.zi.tˈaɾ\ (Lisbonne) \e.zi.tˈa\ (São Paulo) intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Hésiter.
(...) Blake manda entregar uma piza em casa de Ken. O estafeta toca à campainha, Ken abre a porta, sem hesitar, discute, espantado, com o funcionário, que se vai embora com a sua caixa.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- (...) Blake fait livrer une pizza chez Ken. Le livreur sonne, Ken ouvre la porte, sans hésiter, discute, étonné, avec l’employé, qui repart avec sa boîte.
Hesitei muito tempo em escrever um livro sobre a mulher. O tema é irritante, principalmente para as mulheres. E não é novo.
— (Simone de Beauvoir, traduit par Sérgio Milliet, O segundo sexo, Editora Nova Fronteira, 2009)- J’ai longtemps hésité à écrire un livre sur la femme. Le sujet est irritant, surtout pour les femmes ; et il n’est pas neuf.
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \i.zi.tˈaɾ\ (langue standard), \i.zi.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \e.zi.tˈa\ (langue standard), \e.zi.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \e.zi.tˈaɾ\ (langue standard), \e.zi.tˈa\ (langage familier)
- Maputo: \e.zi.tˈaɾ\ (langue standard), \ɛ.zi.tˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \e.zi.tˈaɾ\
- Dili: \zi.tˈaɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « hesitar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- interlingua
- Mots en interlingua issus d’un mot en latin
- Verbes en interlingua
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes intransitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais