les chiens ne font pas des chats
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution-phrase
[modifier le wikicode]les chiens ne font pas des chats \le ʃjɛ̃ nə fɔ̃ pa de ʃa\
- Les enfants ressemblent à leurs parents.
Notes
[modifier le wikicode]Ce proverbe est utilisé pour expliquer la ressemblance physique et comportementale des parents et des enfants.
Variantes
[modifier le wikicode]Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : der Apfel fällt nicht weit vom Stamm (de) (la pomme ne tombe pas loin du tronc)
- Anglais : the apple does not fall far from the tree (en) (la pomme ne tombe pas loin de l’arbre)
- Azéri : ot kökü üstə bitər (az)
- Catalan : tal pare, tal fill (ca)
- Espagnol : de tal palo, tal astilla (es)
- Espéranto : ne falas frukto malproksime de l’ arbo (eo) (un fruit ne tombe pas loin de l’arbre)
- Galicien : de tal xente, tal semente (gl)
- Italien : tale padre, tale figlio (it), dal melo non nascono ciliege (it)
- Japonais : 蛙の子は蛙 (ja) kaeru no ko ha kaeru, 狐の子は頬白 (ja) kitsune no ko ha tsurajiro
- Latin : mala malus mala mala dat (la) (Le mauvais pommier donne de mauvaises pommes)
- Néerlandais : de appel valt niet ver van de boom (nl)
- Normand : les quyins fount paé des cats (*)
- Norvégien (bokmål) : eplet faller ikke langt fra stammen (no)
- Occitan : los bartasses fan pas de figas (oc), raça raceja (oc)
- Picard : un kien nfé pa un ka (*)
- Polonais : niedaleko pada jabłko od jabłoni (pl)
- Portugais : filho de peixe sabe nadar (pt) (fils de poisson sait nager), filho de burro dá coice (pt), cão de caça vem de raça (pt), quem sai aos seus não degenera (pt), águias não produzem pombos (pt)
- Roumain : ce naște din pisică șoareci mănâncă (ro)
- Turc : Armut dalının dibine düşer (tr)
- Vietnamien : con nhà tông không giống lông cũng giống cánh (vi)
- Wolof : Ku jur doom dee wo (wo)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Aude (France) : écouter « les chiens ne font pas des chats [Prononciation ?] »