medo
Apparence
Forme de verbe
[modifier le wikicode]| Mutation | Forme |
|---|---|
| Non muté | medo |
| Adoucissante | vedo |
medo \ˈmeː.do\
- Troisième personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe mediñ.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du russe медовуха, medovoukha.
Nom commun
[modifier le wikicode]| Cas | Singulier | Pluriel |
|---|---|---|
| Nominatif | medo \ˈme.do\ |
medoj \ˈme.doj\ |
| Accusatif | medon \ˈme.don\ |
medojn \ˈme.dojn\ |

medo \ˈme.do\
Prononciation
[modifier le wikicode]- Toulouse (France) : écouter « medo [Prononciation ?] » (bon niveau)
Voir aussi
[modifier le wikicode]- Medo sur l’encyclopédie Wikipédia (en espéranto)

Étymologie
[modifier le wikicode]Adjectif
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel | |
|---|---|---|
| Masculin | medo | medos |
| Féminin | meda | medas |
medo \mˈe.du\ (Lisbonne) \mˈe.dʊ\ (São Paulo)
- Mède.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| medo | medos |
medo \mˈe.du\ (Lisbonne) \mˈe.dʊ\ (São Paulo) masculin
- Crainte, peur, appréhension.
Há mais de dez anos, a ocupação artística da praça transformou um local ermo e inseguro em espaço vivo, iluminado pela presença de pessoas, ritmos e encontros. O que hoje é celebrado como símbolo de convivência democrática, já foi território do medo e do abandono.
— ((Redação), « Blocos cariocas publicam carta-manifesto pela Praça Paris Viva », dans Diário Carioca, 2 septembre 2025 [texte intégral])- Il y a plus de dix ans, l’occupation artistique de la place a transformé un lieu désert et dangereux en un espace vivant, illuminé par la présence de personnes, de rythmes et de rencontres. Ce qui est aujourd'hui célébré comme un symbole de coexistence démocratique était autrefois un territoire marqué par la peur et l’abandon.
No chão sagrado do nosso cemitério figurava mais uma cruz a mostrar que éramos distintos, entre muçulmanos e pagãos. Hoje eu sei: colocamos uma lápide sobre os mortos, não é por respeito. É por medo. Temos receio de que regressem.
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)- Sur le sol sacré de notre cimetière figurait une croix en plus pour montrer que nous étions distincts, parmi les musulmans et les païens. Aujourd’hui je sais : on place une stèle sur les morts, non par respect mais par peur. Nous avons peur qu’ils reviennent.
Muitas vezes Helena pensou em se separar, mas o medo de não dar conta das crianças e ter de lidar com aspectos práticos (moradia, orçamentos, contratar um advogado) a deixava em pânico. Aos 69 anos, estimulada pelos próprios filhos e pela neta adolescente, Helena resolve dar um basta.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- Helena a souvent pensé à se séparer, mais la peur de ne pas pouvoir s’occuper des enfants et de devoir gérer les aspects pratiques (logement, budget, engagement d’un avocat) la plongeait dans le panique. À 69 ans, encouragée par ses propres enfants et sa petite-fille adolescente, Helena décide de mettre un terme à cette situation.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \mˈe.du\ (langue standard), \mˈe.du\ (langage familier)
- São Paulo : \mˈe.dʊ\ (langue standard), \mˈe.dʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \mˈe.dʊ\ (langue standard), \mˈe.dʊ\ (langage familier)
- Maputo : \mˈe.du\ (langue standard), \mˈe.dːʊ\ (langage familier)
- Luanda : \mˈe.dʊ\
- Dili : \mˈe.dʊ\
- Porto (Portugal) : écouter « medo [mˈe.du] »
- États-Unis : écouter « medo [mˈe.du] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « medo [mˈe.du] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]- medo sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)

Références
[modifier le wikicode]- « medo », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « medo », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « medo », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage