ne pas être sorti de l’auberge
Français
Étymologie
- → voir sortir et auberge. (Auberge est utilisé dans son sens argotique de « prison »[1].)
- L’expression est parfois erronément attribuée au fait divers de l’Auberge de Peyrebeille, dite L’Auberge rouge, qui aurait été le lieu de plusieurs assassinats par les tenanciers de l’établissement.
Locution verbale
ne pas être sorti de l’auberge \nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti də l‿o.bɛʁʒ\ ou \nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti d‿l‿o.bɛʁʒ\
- (Familier) Ne pas en avoir terminé avec les ennuis, les problèmes.
- Il est déjà assez difficile pour les petits entrepreneurs de répondre aux exigences des personnes publiques en matière de développement durable, alors si on y rajoute un critère de parité entre hommes et femmes, les sociétés ne sont pas sorties de l’auberge. — (Sandrine Dyckmans, « Critère parité hommes/femmes : une mauvaise idée », achatpublic.com, 4 septembre 2013 ; consulté le 3 janvier 2020 (accès restreint))
- On n’est pas sortis de l’auberge !
Synonymes
Variantes
Variantes dialectales
- ne pas être sorti du bois (Canada)
Traductions
- Allemand : noch nicht aus dem Schneider sein (de) ; noch nicht über den Berg sein (de)
- Anglais : not to be out of the woods (en) yet, not yet out of the woods (en)
- Catalan : no haver eixit de missa (ca)
- Occitan : non pas estar enqüèra hòra (oc), non pas aver lo cuu tirat de las sègas (oc), non pas estar rendut (oc)
Prononciation
- France (Lyon) : écouter « ne pas être sorti de l’auberge [Prononciation ?] »