ni me va ni me viene
Espagnol[modifier le wikicode]
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en espagnol. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie[modifier le wikicode]
- Jeu de mot basé sur le rapport d’antonymie qu’entretiennent les verbes ir (« aller ») et venir (« venir ») ; → voir ir y venir, « aller et venir ».
Locution-phrase [modifier le wikicode]
ni me va ni me viene \nimeˈbanimeˈbjene\
- (Familier) Je n’en ai rien à faire, ça m’est égal, cela me laisse indifférent, je ne me sens pas concerné.
- Ahora un largo silencio
alguien escribe
alguien
y a mí todo eso
ni me va ni me viene. — (Mario Benedetti , Directorio, in poemas de la oficina (1953-1956)) - No soporto verlas llorar, ni tampoco quiero que me cuenten chismes de gente que ni me va ni me viene. — (Beatriz Manjón, Héroes de polvo, 2012)
- Je ne supporte pas de les voir pleurer, et je ne veux pas non plus qu’elles me racontent les commérages de gens dont je n’ai rien à faire.
- Ahora un largo silencio
Notes[modifier le wikicode]
- Est souvent utilisé précédé d’un pronom démonstratif (typiquement eso, qui peut apporter une touche de péjoration).