trucidar
Espagnol[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin trucidare, « égorger, massacrer ».
Verbe [modifier le wikicode]
trucidar \tɾu.θiˈðaɾ\, \tɾu.siˈðaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison) transitif
Prononciation[modifier le wikicode]
- Madrid : \tɾu.θiˈðaɾ\
- Mexico, Bogota : \t͡s(u).siˈdaɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \tɾu.siˈðaɾ\
Occitan[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin trucidare, « égorger, massacrer ».
Verbe [modifier le wikicode]
trucidar [tɾysiˈða] 1er groupe (voir la conjugaison) transitif
Prononciation[modifier le wikicode]
- languedocien : [tɾysiˈða]
- provençal : [tʁysiˈda]
Portugais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin trucidare, « égorger, massacrer ».
Verbe [modifier le wikicode]
trucidar \tɾu.si.dˈaɾ\ (Lisbonne) \tɾu.si.dˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Massacrer, trucider.
Vira os índios trucidarem os primeiros colonizadores e serem por sua vez trucidados e escravizados, vira erguerem-se os engenhos de açúcar, as plantações de café, pequenos uns, medíocres as outras.
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)- Il avait vu les Indiens égorger les premiers colons et se faire à leur tour égorger et réduire en esclavage. Il avait vu construire des moulins à sucre et planter des caféiers, les premiers mesquins et les autres médiocres.
Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- Lisbonne: \tɾu.si.dˈaɾ\ (langue standard), \tɾu.si.dˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \tɾu.si.dˈa\ (langue standard), \tɾu.si.dˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \tɾu.si.dˈaɾ\ (langue standard), \tɾu.si.dˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \tru.si.dˈaɾ\ (langue standard), \tru.si.dˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \tɾu.si.dˈaɾ\
- Dili: \tɾu.si.dˈaɾ\
Références[modifier le wikicode]
- « trucidar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- Verbes transitifs en espagnol
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Verbes du premier groupe en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais