donner de la confiture à des cochons
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Variante de l’expression « ne jetez pas de perles aux pourceaux » issue de l’Évangile selon saint Matthieu, chapitre 7, verset 6.
Locution verbale
[modifier le wikicode]donner de la confiture à des cochons \dɔ.ne də la kɔ̃.fi.ty.ʁ‿a de kɔ.ʃɔ̃\ (se conjugue → voir la conjugaison de donner)
- (Sens figuré) Donner quelque chose à quelqu’un qui ne saura pas l’apprécier.
« Il ne faut pas donner de la confiture à des cochons », dit le proverbe... oui, car le cochon se contente généralement des épluchures... il se satisfait trop souvent du médiocre !
— (Enfance, Amours & Sexualité, traduit de l'américain par Olam Salomon, 2015, 3e version enrichie par Yves Philippe de Francqueville, 2016, p.73)
Gardons donc la bonne confiture pour celles et ceux qui sauront l'apprécier à juste titre !- Eglon – Tout de même, donner des bijoux à des négros c'est comme donner de la confiture à des cochons !
Athal (d'un ton agacé) – Et vos hommes, ils sont bénévoles peut- être ? — (Jean-Patrick Mallinger, Complot à Khéo, Éditions Dédicaces, 2010, p.97)
Variantes
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Perlen vor die Säue werfen (de)
- Anglais : cast pearls before swine (en)
- Chinois : 对牛弹琴 (zh) (對牛彈琴) duì niú tán qín
- Espagnol : no se hizo la miel para la boca del asno (es)
- Italien : perle ai porci (it)
- Japonais : 猫に小判 (ja) neko ni koban
- Occitan : dar pastís aus pòrcs (oc)
- Persan : به آدم نمک نشناس محبت کردن (fa), مار در آستین پروراندن (fa)
- Persan iranien : سر کچل و عرقچین (*)
- Russe : метать бисер перед свиньями (ru)
- Suédois : att kasta pärlor för svin (sv) (Jeter des perles à des cochons)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Île-de-France) : écouter « donner de la confiture à des cochons [dɔ.ne də la kɔ̃.fi.ty.ʁ‿ a de kɔ.ʃɔ̃] »
- France (Lyon) : écouter « donner de la confiture à des cochons [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « donner de la confiture à des cochons [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « donner de la confiture à des cochons [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « donner de la confiture à des cochons [Prononciation ?] »