à la Saint-Glinglin
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution adverbiale
[modifier le wikicode]à la Saint-Glinglin \a la sɛ̃.ɡlɛ̃.ɡlɛ̃\
- (Ironique) (Sens figuré) (Par plaisanterie) À une date indéterminée et lointaine, voire jamais.
— Vous voulez que je vous garde ici jusqu’à la Saint-Glinglin ?
— (Léo Malet, Fièvre au Marais, 1955, réédition Le Livre de Poche, 1972, page 79)Ces pensées funestes se bousculaient dans ma tête en feu quand le conducteur de la machine poussa un coup de klaxon pour me rappeler qu’il ne pouvait pas attendre jusqu’à la Saint-Glinglin.
— (Richard Pointet, Australie, l’envers du décor, 1999)Personne ne l’avouait, mais il était manifeste que je ne pouvais pas continuer comme ça jusqu’à la Saint-Glinglin. L'heure était venue pour moi de voler de mes propres ailes — façon de parler.
— (Alyson Noël, Radiance, tome 3 : Au cœur des rêves, Éditions Michel Lafon, 2012, chapitre 5)Vous pourriez récupérer vos heures en février-mars après l'inventaire.
— (Marie-Catherine Daniel, Rose-thé et gris-souris, Éditions Milady, 2014)
Autant dire à la Saint-Glinglin, commente silencieusement Gertrude qui connaît aussi bien le droit du travail que la réalité d'une période d'essai.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]
à la Saint-Glinglin figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : temps.
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt (de), am Sankt-Nimmerleinstag (de)
- Anglais : when pigs fly (en), not in a month of Sundays (en), when Hell freezes over (en), when it’s Christmas in July (en), until the cows come home (en)
- Créole guadeloupéen : an lanné kannèl mil nèf san kowosòl (*)
- Croate : nikad (hr)
- Espéranto : en la tago de la sankta Neniamo (eo)
- Grec : στις τριάντα δύο του μηνός (el) (le trente-deux du mois), του αγίου ποτέ (el), του Αγίου Πούτσου ανήμερα (el) (à la Saint-Verge)
- Italien : quando gli asini voleranno (it)
- Japonais : 百年河清 (ja) hyakunenkasei (attendre 100 ans que le fleuve Jaune devienne limpide)
- Néerlandais : als Pinksteren en Pasen op één dag vallen (nl)
- Occitan : quan las clocas balhin la popa (oc) (quand les poules couveuses feront téter), Quan las aucas agin halha (oc), a l’an pèbre (oc)
- Portugais : no Dia de São Nunca (pt) (à la Saint Jamais)
- Roumain : la paștele cailor (ro)
- Tchèque : na svatého Dyndy (cs) (à la Saint-Dyndy)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \a la sɛ̃ ɡlɛ̃.ɡlɛ̃\
- France (Paris) (avec sigmatisme latéral) : écouter « à la Saint-Glinglin [a l̪a ɬ͡sɛ̃ ɡlɛ̃.ɡlɛ̃] »
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « à la Saint-Glinglin [a l̪a sɛ̃ ɡlɛ̃.ɡlɛ̃] »
- France (Vosges) : écouter « à la Saint-Glinglin [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « à la Saint-Glinglin [Prononciation ?] »
- France : écouter « à la Saint-Glinglin [Prononciation ?] »
- Strasbourg (France) : écouter « à la Saint-Glinglin [Prononciation ?] »
- Lyon (France) : écouter « à la Saint-Glinglin [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « à la Saint-Glinglin [Prononciation ?] »