quand les poules auront des dents
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution adverbiale
[modifier le wikicode]| Invariable |
|---|
| quand les poules auront des dents \kɑ̃ lɛ pu.l‿o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃\ |

quand les poules auront des dents \kɑ̃ le pu.l‿o.ʁɔ̃ de dɑ̃\ ou \kɑ̃ lɛ pu.l‿o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃\ invariable
- (Ironique) (Sens figuré) (Idiotisme) (Par hyperbole) Jamais (dans le futur).
Tu seras riche quand les poules auront des dents.
Synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]
quand les poules auront des dents figure dans les recueils de vocabulaire en français ayant pour thème : dent, temps.- dans tes rêves (Péjoratif)
- du temps où Jésus-Christ était garde champêtre
- Pétaouchnok (Ironique) (équivalent géographique)
- remettre aux calendes grecques, renvoyer aux calendes grecques
- un de ces jours
- un de ces quatre matins
- à Pâques ou à la Trinité
- ce n’est pas demain la veille, c’est pas demain la veille
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt (de) (quand Pâques et la Pentecôte tomberont le même jour)
- Anglais : when pigs fly (en) (quand les cochons voleront), a cold day in Hell (en) (par un jour froid en enfer), when two Sundays come together (en) (quand deux dimanches unissent)
- Basque : asto arrak umea egin orduko (eu) (dès que l'âne mâle fait des petits) oiloak arrautza beltza egin orduko (eu) (dès que la poule fait des œufs noirs)
- Catalan : quan les gallines pixin (ca)
- Chinois : 太阳从西边出来 (zh) Tài yáng cóng xī bian chū lái (Quand le soleil se lèvera à l'ouest)
- Espagnol : cuando las ranas críen pelo (es) (quand les grenouilles auront des poils), cuando las vacas vuelen (es) (quand les vaches voleront)
- Espéranto : kiam la ratoj seksumos kun la musoj (eo) (quand les rats s'accoupleront avec les souris), en la tago de Sankta-Neniamo (eo) (le jour de la Saint-Jamais)
- Finnois : kun koirat kirkuvat (fi) (quand les chiens crieront aigu), kun lehmät lentävät (fi) (quand les vaches voleront)
- Grec : του αγίου ποτέ (el) tou agíou poté (le jour de la Saint-Jamais)
- Inuktitut : ᑐᓗᒃᑲᑦ ᖃᑯᖅᓯᐸᑕ (iu) tulukkat qakuqsipata (quand les corbeaux deviendront blancs)
- Italien : quando gli asini voleranno (it) (quand les ânes voleront)
- Néerlandais : als de kalveren op het ijs dansen (nl) (quand les veaux danseront sur la glace)
- Polonais : na świętego nigdy (pl) (le jour de la Saint-Jamais)
- Portugais : quando os porcos voarem (pt) (quand les cochons voleront)
- Roumain : când o zbura porcul (ro) (quand les cochons voleront)
- Russe : когда рак на горе свистнет (ru) kogda rak na gorje svistnjet (quand l'écrevisse siffle dans la montagne)
- Suédois : när helvetet fryser till is (sv) (quand l'enfer gèlera), när grisar flyger (sv) (quand les cochons voleront)
- Tchèque : až kohout vejce snese (cs) (quand le coq pondra des œufs), až naprší a uschne (cs) (quand ce qui aura plu sèchera)
- Wallon : cwand les poyes ponront so les sås (wa) (quand les poules pondront sur les saules), cwand les poyes åront des dints (wa) (quand les poules auront des dents), l’ anêye bizete, cwand plourè des berwetes (wa) (l'année bissextile, quand il pleuvra des brouettes)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \kɑ̃ lɛ pu.l‿o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃\
- France (Paris) : écouter « quand les poules auront des dents [kɑ̃ lɛ pul o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃] »
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « quand les poules auront des dents [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « quand les poules auront des dents [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « quand les poules auront des dents [Prononciation ?] »