Apocalipsi
Occitan[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Emprunté au latin apocalypsis (« révélation »), lui-même emprunté au grec ancien ἀποκάλυψις, apokálupsis (« action de découvrir »). Substantif dérivé du verbe grec καλύπτω, kalúptô (« cacher »), précédé du préfixe de privation ἀπό ápó. Littéralement « [chose] "dé-cachée" », et par extension, « [chose] dévoilée aux hommes », « retrait du voile », « le voile est levé »[1].
Nom commun [modifier le wikicode]
Apocalipsi \a.pu.ka.ˈlip.si\ féminin singulier invariable
- (Christianisme) Apocalypse, livre canonique et dernier livre du Nouveau Testament.
Dérivés[modifier le wikicode]
Références[modifier le wikicode]
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2