« la parole est d’argent, le silence est d’or » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Annulation des modifications 21093702 de 91.179.45.64 (discussion) |
Traductions : +malgache : izay mangina volamena (assisté) |
||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|parolo estas arĝento, oron similas silento}} |
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|parolo estas arĝento, oron similas silento}} |
||
* {{T|hu}} : {{trad-|hu|beszélni ezüst, hallgatni arany}} |
* {{T|hu}} : {{trad-|hu|beszélni ezüst, hallgatni arany}} |
||
* {{T|mg}} : {{trad-|mg|izay mangina volamena}} |
|||
* {{T|nl}} : {{trad-|nl|spreken is zilver, zwijgen is goud}} |
* {{T|nl}} : {{trad-|nl|spreken is zilver, zwijgen is goud}} |
||
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|mowa jest srebrem, a milczenie złotem}} |
* {{T|pl}} : {{trad+|pl|mowa jest srebrem, a milczenie złotem}} |
Version du 12 mai 2016 à 22:12
Français
Étymologie
Locution-phrase
la parole est d’argent, le silence est d’or \la pa.ʁɔ.l‿ɛ daʁ.ʒɑ̃ lə si.lɑ̃s‿ɛ d‿ɔʁ\
- Mieux vaut parfois se taire plutôt que parler.
- En réfléchissant autour de ces questions, Geneviève relève que : «Si la parole est d'argent, le silence est d'or», dit-on, mais il semble y avoir un retournement de situation aujourd'hui. Nous vivons dans une société de complexité à tel point que se résigner ou rester dans son coin silencieux, ne peut nullement procurer ni quiétude ni confort, encore moins de l'or. — (André H. Caron & Letizia Caronia, Culture mobile: les nouvelles pratiques de communication, p.40, Presses de l’Université de Montréal, 2005)
- La reprise et le renversement du lieu commun (la parole est d'argent, le silence est d'or) affirme non seulement la possibilité, mais la légitimité du discours lyrique à l'ère postconcentrationnaire, […]. — (Jean Bessière & Judit Maà, L'écriture emprisonnée, p.131, L'Harmattan, 2007)
Variantes
Traductions
- Arabe : اذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب (ar)
- Allemand : Reden ist Silber, Schweigen ist Gold (de)
- Anglais : speech is silver, silence is golden (en)
- Chinois : 说话是银,沉默是金 (zh) (說話是銀,沉默是金) shuōhuà shì yín, chénmò shì jīn
- Espéranto : parolo estas arĝento, oron similas silento (eo)
- Hongrois : beszélni ezüst, hallgatni arany (hu)
- Malgache : izay mangina volamena (mg)
- Néerlandais : spreken is zilver, zwijgen is goud (nl)
- Polonais : mowa jest srebrem, a milczenie złotem (pl)
- Suédois : tala är silver, tiga är guld (sv)