« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
encore trad. cs (synonymiques) |
m Bot : nouveau modèle {{S}} remplaçant toutes les sections sauf les sections de langue (voir WT:Prise de décision/Rendre toutes les sections modifiables) |
||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
== {{langue|fr}} == |
== {{langue|fr}} == |
||
=== {{S|étymologie}} === |
|||
{{-étym-}} |
|||
: {{cf|falloir|réveiller|chat|dormir}} |
: {{cf|falloir|réveiller|chat|dormir}} |
||
: Ce proverbe existait déjà en ancien français : « Ne ramentevez point le chat qui dort ».{{réf|1}} |
: Ce proverbe existait déjà en ancien français : « Ne ramentevez point le chat qui dort ».{{réf|1}} |
||
{{- |
=== {{S|locution-phrase|fr}} === |
||
[[Image:Grandville Cent Proverbes page29.png|thumb|'''Il ne faut pas réveiller le chat qui dort'''. — {{w|Grandville}}, ''Cent Proverbes'', 1845]] |
[[Image:Grandville Cent Proverbes page29.png|thumb|'''Il ne faut pas réveiller le chat qui dort'''. — {{w|Grandville}}, ''Cent Proverbes'', 1845]] |
||
'''il ne faut pas réveiller le chat qui dort''' {{pron|il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ|fr}} |
'''il ne faut pas réveiller le chat qui dort''' {{pron|il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ|fr}} |
||
# Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de [[ranimer]] une [[querelle]] ou un [[désagrément]] qui appartient au passé. |
# Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de [[ranimer]] une [[querelle]] ou un [[désagrément]] qui appartient au passé. |
||
==== {{S|traductions}} ==== |
|||
{{-trad-}} |
|||
{{trad-début}} |
{{trad-début}} |
||
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|nechme to spát}}, {{trad-|cs|Nepíchej do vosího hnízda.}}, {{trad-|cs|Nechme minulost minulostí.}}, {{trad-|cs|Staré rány není radno jitřit.}} |
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|nechme to spát}}, {{trad-|cs|Nepíchej do vosího hnízda.}}, {{trad-|cs|Nechme minulost minulostí.}}, {{trad-|cs|Staré rány není radno jitřit.}} |
||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
{{trad-fin}} |
{{trad-fin}} |
||
=== {{S|références}} === |
|||
{{-réf-}} |
|||
* {{R:DAF8|chat}} |
* {{R:DAF8|chat}} |
||
* {{RÉF|1}} {{w|Algirdas Julien Greimas|Greimas}}, ''Dictionnaire de l'ancien français'', Larousse, p. 533. |
* {{RÉF|1}} {{w|Algirdas Julien Greimas|Greimas}}, ''Dictionnaire de l'ancien français'', Larousse, p. 533. |
Version du 31 janvier 2014 à 10:46
Français
Étymologie
- → voir falloir, réveiller, chat et dormir
- Ce proverbe existait déjà en ancien français : « Ne ramentevez point le chat qui dort ». [1]
Locution-phrase
il ne faut pas réveiller le chat qui dort \il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ\
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Traductions
- Tchèque : nechme to spát (cs), Nepíchej do vosího hnízda. (cs), Nechme minulost minulostí. (cs), Staré rány není radno jitřit. (cs)
- Allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- Anglais : let sleeping dogs lie (en)
- Lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
- Suédois : väck inte den björn som sover (sv) (Ne réveillez pas l'ours qui dort)
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (chat)
- [1] Greimas, Dictionnaire de l'ancien français, Larousse, p. 533.