« il ne faut pas réveiller le chat qui dort » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Ajout d'un fichier audio de prononciation depuis Lingua Libre |
|||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|nechme to spát}}, {{trad-|cs|Nepíchej do vosího hnízda.}}, {{trad-|cs|Nechme minulost minulostí.}}, {{trad-|cs|Staré rány není radno jitřit.}} |
* {{T|cs}} : {{trad-|cs|nechme to spát}}, {{trad-|cs|Nepíchej do vosího hnízda.}}, {{trad-|cs|Nechme minulost minulostí.}}, {{trad-|cs|Staré rány není radno jitřit.}} |
||
{{trad-fin}} |
{{trad-fin}} |
||
=== {{S|prononciation}} === |
|||
* {{écouter|lang=fr|France (Saint-Maurice-de-Beynost)|audio=LL-Q150 (fra)-Benoît Prieur-il ne faut pas réveiller le chat qui dort.wav}} |
|||
=== {{S|références}} === |
=== {{S|références}} === |
Version du 28 décembre 2018 à 17:34
Français
Étymologie
- → voir falloir, réveiller, chat et dormir
- Ce proverbe existait déjà en ancien français : « Ne ramentevez point le chat qui dort ». [1]
Locution-phrase
il ne faut pas réveiller le chat qui dort \il nə fo pa ʁe.ve.je lə ʃa ki dɔʁ\
- Il faut laisser les choses comme elles sont et éviter de ranimer une querelle ou un désagrément qui appartient au passé.
Traductions
- Allemand : Ja keine schlafenden Hunde wecken (de)! (Évitez de réveiller des chiens qui dorment)
- Anglais : let sleeping dogs lie (en)
- Italien : non svegliare il can che dorme (it)
- Lingala : balongolaka mpɔngí ya mbwá tɛ́ (ln)
- Néerlandais : maak geen slapende honden wakker (nl)
- Portugais : não acordar o cão que dorme (pt)
- Suédois : väck inte den björn som sover (sv) (Ne réveillez pas l'ours qui dort)
- Tchèque : nechme to spát (cs), Nepíchej do vosího hnízda. (cs), Nechme minulost minulostí. (cs), Staré rány není radno jitřit. (cs)
Prononciation
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « il ne faut pas réveiller le chat qui dort [Prononciation ?] »
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (chat)
- [1] Greimas, Dictionnaire de l'ancien français, Larousse, p. 533.