abrir
Espagnol[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin aperīre.
Verbe [modifier le wikicode]
abrir \aˈβɾiɾ\ 3e groupe (voir la conjugaison)
Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- Lima (Pérou) : écouter « abrir [Prononciation ?] »
Références[modifier le wikicode]
Galicien[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin aperīre.
Verbe [modifier le wikicode]
abrir \Prononciation ?\ (voir la conjugaison)
Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- Galice : écouter « abrir [a'bɾiɾ] »
Portugais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Du latin aperīre.
Verbe [modifier le wikicode]
abrir \ɐ.bɾˈiɾ\ (Lisbonne) \a.bɾˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
- Ouvrir.
Bancos do sul abriam agências, o Banco do Brasil edificara prédio novo, de quatro andares, uma beleza!
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)- Des banques du Sud ouvraient des succursales. La Banque du Brésil s’était dotée d’un immeuble neuf à quatre étages, une merveille !
(...) Blake manda entregar uma piza em casa de Ken. O estafeta toca à campainha, Ken abre a porta, sem hesitar, discute, espantado, com o funcionário, que se vai embora com a sua caixa.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- (...) Blake fait livrer une pizza chez Ken. Le livreur sonne, Ken ouvre la porte, sans hésiter, discute, étonné, avec l’employé, qui repart avec sa boîte.
— Inspetora Maupas. Polícia nacional. (...) Temos um mandado de detenção, estou a enfiá-lo por baixo da sua porta. Abra, por favor.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- — Commissaire Maupas. Police nationale. (...) Nous avons un mandat d’amener, je le glisse en ce moment sous votre porte. Ouvrez, s’il vous plaît.
- Frayer (chemins, voies).
Abriam-se ruas para os lados do mar e dos morros, nasciam jardins e praças, construíam-se casas, sobrados, palacetes.
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)- De nouvelles rues s’élançaient vers la mer et vers les mornes ; places et jardins se multipliaient ; maisonnettes, immeubles, résidences de luxe surgissaient de terre.
Synonymes[modifier le wikicode]
Dérivés[modifier le wikicode]
Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- Lisbonne: \ɐ.bɾˈiɾ\ (langue standard), \ɐ.bɾˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \a.bɾˈi\ (langue standard), \a.bɾˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \a.bɾˈiɾ\ (langue standard), \a.bɾˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo: \ɐ.brˈiɾ\ (langue standard), \ɐ.brˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda: \a.bɾˈiɾ\
- Dili: \ə.bɾˈiɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « abrir [ɐ.bɾˈiɾ] »
- États-Unis : écouter « abrir [ɐ.bɾˈiɾ] » (bon niveau)
Références[modifier le wikicode]
- « abrir », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du troisième groupe en espagnol
- galicien
- Mots en galicien issus d’un mot en latin
- Verbes en galicien
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du troisième groupe en portugais
- Exemples en portugais