bastar
Apparence
Ébauche en ancien occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
[modifier le wikicode]- 1 : De bast.
Verbe 1
[modifier le wikicode]bastar
Synonymes
[modifier le wikicode]Verbe 2
[modifier le wikicode]bastar masculin
- Suffire, pourvoir.
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire)
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]bastar
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]bastar
Prononciation
[modifier le wikicode]- Valence (Espagne) : écouter « bastar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]bastar \bas.ˈtaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « bastar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]bastar
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]bastar \bas.ˈtar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]bastar
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe 1
[modifier le wikicode]bastar [basˈta] (graphie normalisée)
Variantes
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Verbe 2
[modifier le wikicode]bastar [basˈta] (graphie normalisée)
- (Élevage) Bâter.
Variantes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]bastar \bɐʃ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \bas.tˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Suffire.
(...) tinha jeito para línguas, por exemplo o inglês, bastaram-lhe três meses de estágio no Lang’s, em Londres, para falar praticamente sem sotaque.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- (...) il était doué en langues, tiens, l’anglais, il lui avait suffi de trois mois de stage chez Lang’s à Londres pour le parler quasiment sans accent.
E, em verdade, basta passear de olhos abertos para comprovar que a humanidade se reparte em duas categorias de indivíduos, cujas roupas, rostos, corpos, sorrisos, atitudes, interesses, ocupações são manifestamente diferentes: talvez essas diferenças sejam superficiais, talvez se destinem a desaparecer.
— (Simone de Beauvoir, traduit par Sérgio Milliet, O segundo sexo, Editora Nova Fronteira, 2009)- Et en vérité il suffit de se promener les yeux ouverts pour constater que l’humanité se partage en deux catégories d’individus dont les vêtements, le visage, le corps, les sourires, la démarche, les intérêts, les occupations sont manifestement différents : peut-être ces différences sont-elles superficielles, peut-être sont-elles destinées à disparaître.
(o rapaz) acabou recitando-me versos. A viagem era curta, e os versos pode ser que não fossem inteiramente maus. Sucedeu, porém, que, como eu estava cansado, fechei os olhos três ou quatro vezes; tanto bastou para que ele interrompesse a leitura e metesse os versos no bolso.
— (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)- (le gars) finit par me réciter des vers. Le voyage était bref, et peut-être les vers n’étaient-ils pas tout à fait mauvais. Néanmoins, comme j’étais fatigué, il m’arriva de fermer les yeux trois ou quatre fois ; il n’en fallut pas plus pour qu’il interrompît sa lecture et rentrât ses vers dans sa poche.
Podemos fazer bebidas vegetais de qualquer semente. Se pretender fazer leite de amêndoas, por exemplo, deverá demolhar primeiro as amêndoas para um melhor resultado. Os flocos de aveia, no entanto, já foram pré-cozidos, logo basta adicionar água e triturar.
— (Duarte Gonçalves, « Como fazer bebida de aveia em 5 minutos », dans Alimento Esperto, 19 septembre 2025 [texte intégral])- Nous pouvons préparer des boissons végétales à partir de n'importe quelle graine. Si vous souhaitez préparer du lait d'amandes, par exemple, vous devez d'abord faire tremper les amandes pour obtenir un meilleur résultat. Les flocons d'avoine, en revanche, ont déjà été précuits, il suffit donc d'ajouter de l’eau et de les broyer.
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \bɐʃ.tˈaɾ\ (langue standard), \bɐʃ.tˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \bas.tˈa\ (langue standard), \bas.tˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \baʃ.tˈaɾ\ (langue standard), \baʃ.tˈa\ (langage familier)
- Maputo : \baʃ.tˈaɾ\ (langue standard), \baʃ.θˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \baʃ.tˈaɾ\
- Dili : \bəʃ.tˈaɾ\
- Brésil : écouter « bastar [bas.tˈa] »
Références
[modifier le wikicode]- « bastar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « bastar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « bastar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « bastar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]bastar
Catégories :
- ancien occitan
- Verbes en ancien occitan
- aragonais
- Mots en aragonais issus d’un mot en latin
- Étymologies en aragonais incluant une reconstruction
- Verbes en aragonais
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Étymologies en catalan incluant une reconstruction
- Verbes en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Étymologies en espagnol incluant une reconstruction
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- galicien
- Mots en galicien issus d’un mot en latin
- Étymologies en galicien incluant une reconstruction
- Verbes en galicien
- interlingua
- Mots en interlingua issus d’un mot en latin
- Étymologies en interlingua incluant une reconstruction
- Verbes en interlingua
- judéo-espagnol
- Mots en judéo-espagnol issus d’un mot en latin
- Étymologies en judéo-espagnol incluant une reconstruction
- Verbes en judéo-espagnol
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Étymologies en occitan incluant une reconstruction
- Verbes en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Lexique en occitan de l’élevage
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Étymologies en portugais incluant une reconstruction
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais
- vénitien
- Mots en vénitien issus d’un mot en latin
- Étymologies en vénitien incluant une reconstruction
- Verbes en vénitien