gatignous

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Occitan[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

— Peut-être à partir du verbe occitan (dans sa variante provençale, graphie mistralienne) : gatigna (en français : « chercher querelle, grabuge, à tout propos »[1]). Et aussi du substantif occitan-provençal : gatigno ou gatignarié (en français : « maussaderie, mauvaise humeur, inquiétude »[2]).
— Peut-être aussi à partir du verbe occitan-provençal gatiha, variante de catiha (en français : « chatouiller »), d'où le qualificatif « chatouilleux », « d'humeur chatouilleuse » (voir l'entrée gatignous page 35 / 20 035 : [1] ; puis l'entrée catiha page 497 / 10 497 : [2], du dictionnaire de Frédéric Mistral Lou Tresor dóu Felibrige, 1878).
— Variantes orthographiques : gatignous, gatignouso, gatignouo. Parfois : catignous, catignouso, catignouo[2], gatihouso[3]. Aussi degatignous, degatignouso, degatignouo[4].

Adjectif [modifier le wikicode]

gatignous \ɡatiɲus\ parfois la graphie gatignouso ou gatihouso s'emploie plus volontiers pour le féminin, et parfois indifféremment pour le féminin et le masculin.

  1. Maussade, chagrin (/chagrine), hargneux (/hargneuse). Se dit des personnes, mais aussi des animaux, de l'humeur, du temps...
    • Aviéu tort, Janetoun, d'èstre tant catignous (« J'avais tort, Jeanneton, d'être aussi chagrin (/revêche) ». L. Piche[2]
    • En ce temps-là, les Saintes[-Maries-de-la-Mer] n'étaient pas ce Saint-Tropez du papier gras qu'il est devenu de nos jours. C'était vraiment le bout du monde et les hivers dans le vent, le sable et la solitude, « gatihouso » [maussades], y étaient plus longs que partout ailleurs. Yvan Audouard[3].

Traductions[modifier le wikicode]

Notes et références[modifier le wikicode]

  1. (occitan) Lexique provençal, entrée « gatigna » sur lexiqueprovencal.com. Consulté le 30/03/2023.
  2. a b et c Page numérotée 35 dans le tome de la lettre "G" de l'édition originale en fac-simile, et 20 035 dans la version numérique à voir ici : (occitan) Frédéric Mistral, Tresor dóu Felibrige, entrée « gatignous » sur lexilogos.com, 1878. Consulté le 30/03/2023.
  3. a et b Cette graphie de gatihouso pour gatignouso, donc, est attestée chez l'écrivain provençal d'expression française, Arlésien de cœur : Yvan Audouard, Les Contes de ma Provence, dans le recueil Ma Provence : romans et contes, Librairie Plon, collection « Omnibus », 1993, ISBN 2-259-00263-3, ISBN 978-2259002639, page 115. Peut-être en plus par contamination du provençal rhodanien gatiho (« flaque d'eau », « gadoue ») : (occitan) Frédéric Mistral, Tresor dóu Felibrige, entrée « gadouio », variante « gatiho » sur lexilogos.com, 1878. Consulté le 31/03/2023.
  4. Page numérotée 713 dans le tome de la lettre "D" de l'édition originale en fac-simile, et 10 713 dans l'édition numérique à voir ici : (occitan) Frédéric Mistral, Tresor dóu Felibrige, entrée « degatignous » sur lexilogos.com, 1878. Consulté le 30/03/2023.