il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Composé de falloir, vendre, peau, ours, avant, avoir et tuer.
- D'après Il ne faut jamais vendre la peau de l'ours qu'on ne l'ait mis par terre, morale de la fable de Jean de La Fontaine L'ours et les deux compagnons.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué \il nə fo pa vɑ̃.dʁə la po də l‿uʁ.s‿a.vɑ̃ də l‿a.vwaʁ tɥe\ (se conjugue → voir la conjugaison de falloir)
- Il ne faut pas croire que quelque chose est certain avant que cela n’arrive.
Aucun béluga n’a été tué ce jour-là, à la grande déception du village qui festoyait déjà. La règle est vraie, même au Nunavik, comme quoi il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
— (Dave Blackburn, Carnet de Voyage Du Nunavik, 2008)
Dérivés
[modifier le wikicode]Variantes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : den Tag nicht vor dem Abend loben (de) (ne fais pas l'éloge de la journée avant le soir)
- Anglais : don’t count your chickens before they’re hatched (en) (ne comptez pas vos poulets avant qu’ils soient éclos)
- Arabe : لا تشتري السمك وهو في البحر بل انتظر حتى يصطاد (ar) (n'achetez pas le poisson qui est encore en mer mais attendez qu'il soit pêché)
- Breton : arabat gwerzhañ ar vi e revr ar yar (br)
- Danois : pels ikke bjørnen før den er skudt (da)
- Espagnol : no vender la piel del oso antes de cazarlo (es) (il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué)
- Espéranto : la manĝota fiŝo estas ankoraŭ en la rivero (eo), antaŭ mortigo de urso ne vendu ĝian felon (eo), ne diru "hop" antaŭ la salto (eo)
- Finnois : älä nuolaise ennen kuin tipahtaa (fi)
- Français cadien : il ne faut pas vendre la peau de l’ours après l’avoir mangé (*)
- Gaélique irlandais : na h-abair diug a choidhche ris an eun gus an dig e ás an ugh (ga)
- Gallo : faut pas contae l’oe dan le quu de la póll (*)
- Géorgien : წიწილებს შემოდგომაზე ითვლიან (ka) tsitsilebs shemodgomaze itvlian, ჯერ გადახტი და ჰოპ მერე დაიძახე (ka) jer gadakhti da hop mere daidzakhe
- Hongrois : ne igyál előre a medve bőrére (hu)
- Islandais : ekki er sopið kálið þótt í ausuna sé komið (is)
- Italien : non diré gatto se non ce l'hai in nel sacco (it), non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso (it)
- Japonais : 捕らぬ狸の皮算用 (ja) toranu tanuki no kawazanyō
- Latin : ante victoriam ne canas triumphum (la)
- Malgache : aza mivarotra atody am-bohok’akoho (mg) (ne vends pas l'œuf qui est encore dans le ventre de la poule)
- Néerlandais : men moet de huid niet verkopen voordat de beer geschoten is (nl)
- Norvégien (bokmål) : ikke selg skinnet før bjørnen er skutt (no)
- Norvégien (nynorsk) : ikkje selg skinnet før bjørnen er skoten (no)
- Persan : جوجه را آخر پاییز می شمارند (fa)
- Polonais : nie dziel skóry na niedźwiedziu (pl)
- Portugais : não se vende a pele do urso antes de matá-lo (pt), não adianta contar com o ovo no rabo da galinha (pt)
- Roumain : nu vinde pielea ursului din pădure (ro)
- Russe : цыплят по осени считают (ru) tsypliat po oseni stchitaiout (ne comptez pas vos poulets avant qu'ils ne soient éclos), бабушка надвое сказала (ru)
- Suédois : sälj inte skinnet innan björnen är skjuten (sv)
- Tchèque : prodávat kůži medvěda, který ještě běhá po lese (cs), nechval dne před večerem (cs) (ne fais pas l’éloge de la journée avant le soir), neříkej hop, dokuds nepřeskočil (cs) (ne dis pas "hop" avant d’avoir sauté)
- Turc : dereyi görmeden pacayi sivama (tr)
- Wallon : i n' fåt nén vinde l' oû k' est co e cou del poye (wa) (il ne faut pas vendre l'œuf qui est encore dans le derrière de la poule)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Somain (France) : écouter « il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué [Prononciation ?] »