querer
Apparence
Ébauche en ancien occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin quaerere.
Verbe
[modifier le wikicode]querer
- Quérir, chercher, demander, requérir, convoiter.
Variantes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → Tome 1, Tome 2, Tome 3, Tome 4, Tome 5, Tome 6
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Nom) substantivation de l’infinitif querer. Déverbal de querer.
- (Verbe) Du latin quaerere.
Nom commun
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| querer \ˈquerer\ |
quereres \ˈquerer.es\ |
querer masculin
- Affection, attachement, amour.
Verbe
[modifier le wikicode]querer \ke.ˈɾeɾ\ transitif irrégulier 2e groupe (voir la conjugaison)
- (Auxiliaire) Vouloir.
(...) cierta vez, al encontrarme con la colegiala, ésta me preguntó si yo era el autor de las cartas que le llevaba su enamorado. No me atreví a renegar de mis obras y muy turbado le respondí que sí. Entonces me pasó un membrillo que por supuesto no quise comer y guardé como un tesoro.
— (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974)- (...) un certain jour où je rencontrai la collégienne elle me demanda si j’étais l’auteur des lettres que son amoureux lui apportait. Je n’osai pas renier mes oeuvres et, très troublé, lui répondis que oui. Elle me tendit alors un coing que, bien entendu, je ne voulus pas manger et que je conservai comme un trésor.
Acá estoy, quiero ayudarte.
— (Canticuénticos, « Hay secretos », écrit, composé et chanté par Ruth Hillar, dans ¿Por qué, por qué? [écouter en ligne], GOBI Music, Santa Fe de la Vera Cruz (Argentine), 2018)- Je suis là, je veux t’aider.
- Aimer (une personne, aimer d’amour).
Te quiero.
- Je t’aime.
Synonymes
[modifier le wikicode]- tener ganas (1: vouloir)
- amar (2: aimer)
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Madrid : \keˈɾeɾ\
- Mexico, Bogota : \k(e)ˈɾeɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \keˈɾeɾ\
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « querer [k(e)ˈɾeɾ] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin quaerere.
Verbe
[modifier le wikicode]querer \kɨ.ɾˈeɾ\ (Lisbonne) \ke.ɾˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)
- Vouloir.
No almoço, ela tem de travar uma batalha com o filho, que tem um chilique porque não quer comer cenouras cozidas.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- Au déjeuner, elle doit se battre avec son fils, qui fait une crise parce qu'il ne veut pas manger de carottes cuites.
- Aimer.
- Avoir l’intention ou la volonté de poursuivre ou faire quelque chose.
Se o casamento se mostra inadequado, você não se conforma facilmente. Talvez tente mudá-lo ou queira sair dele.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- Si le mariage s’avère inadéquat, te ne t'adaptes pas facilement. Tu vas peut-être essayer de le changer ou vous souhaitez le quitter.
Dérivés
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \kɨ.ɾˈeɾ\ (langue standard), \kɨ.ɾˈeɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \ke.ɾˈe\ (langue standard), \ke.ɾˈe\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ke.ɾˈeɾ\ (langue standard), \ke.ɾˈeɾ\ (langage familier)
- Maputo : \ke.ɾˈeɾ\ (langue standard), \ke.ɾˈeɾ\ (langage familier)
- Luanda : \ke.ɾˈeɾ\
- Dili : \kɨ.ɾˈeɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « querer [kɨ.ɾˈeɾ] »
- États-Unis : écouter « querer [kɨ.ɾˈeɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- « querer » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « querer », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « querer », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « querer », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien occitan
- espagnol
- Substantivations infinitives en espagnol
- Déverbaux en espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Noms communs en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes transitifs en espagnol
- Verbes irréguliers en espagnol
- Verbes du deuxième groupe en espagnol
- Verbes auxiliaires en espagnol
- Exemples en espagnol
- Verbes à diphtongue en espagnol
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du deuxième groupe en portugais
- Exemples en portugais