amar
Apparence
Ébauche en ancien occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin amare.
Verbe
[modifier le wikicode]amar
- Aimer.
Bels Vezers, senes doptansa
— (Bernart de Ventadour, Ab joi mou lo vers el comens)
Sai que vostre pretz enansa,
Que tantz sabetz de plazers far e dir :
De vos amar no.s pot nuls om sofrir .Ailas ! — Que plangz ? — Ia tem murir.
— (Peire Rogier, Fes non puesc en bon vers fallir, (transcription de Michel Zink, Les Troubadours - une histoire poétique, 2013, p. 193))
— Que as ? — Am. — E trop ?— Ieu, hoc, tan
Que·n muer. — Mors ? — Oc. — Non potz guerir ?
—Ieu no. — E cum ? —Tan sui iratz.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin amare (« aimer »).
Verbe
[modifier le wikicode]amar
- Aimer (d’amour).
No cal dubtar que sens ulls pot hom veure,
— (Ausiàs March, No cal dubtar que sens ulls pot hom veure')
puix sens desig de ser amat, yo ame;
d'Amor no·m clam, ne de persona·m clame:
natura·n mi fa obra de no creure.
Synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- catalan oriental : [əˈma]
- valencien : [aˈmaɾ]
- catalan nord-occidental : [aˈma]
- Espagne (Manresa) : écouter « amar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin amare (« aimer »).
Verbe
[modifier le wikicode]amar \aˈmaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Aimer (d’amour).
Mi misión no era investigar el asesinato de Politkóvskaia, sino más bien recoger las declaraciones de personas que la habían conocido y amado.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Jaime Zulaika Goicoechea, Limónov, Anagrama, 2012)- Ma mission n’était pas d’enquêter sur le meurtre de Politkovskaïa, plutôt de faire parler des gens qui l’avaient connue et aimée.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « amar [aˈmar] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Verbe) Du latin amare (« aimer »).
- (Adjectif) Du latin amarus (« amer »).
Verbe
[modifier le wikicode]amar \a.ˈmar\ (voir la conjugaison)
Adjectif
[modifier le wikicode]amar \a.ˈmar\
- Amer.
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Verbe) Du latin amare (« aimer »).
- (Adjectif) Du latin amarus (« amer »).
Verbe
[modifier le wikicode]amar \a.ˈma\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Variantes
[modifier le wikicode]Adjectif
[modifier le wikicode]| Nombre | Singulier | Pluriel |
|---|---|---|
| Masculin | amar \a.ˈmar\ |
amars \a.ˈmars\ |
| Féminin | amara \a.ˈma.ɾo̞\ |
amaras \a.ˈma.ɾo̞s\ |
amar \a.ˈmaɾ\ (graphie normalisée)
- Amer.
Amar es lo calici ! marmonejava lo pepin.
— (Jean Boudou, Lo libre de Catòia, 1966 [1])- Amer est le calice ! marmonnait le grand-père.
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « amar [a.ˈma] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
- {{R:Laux-dict
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin amare (« aimer »).
Verbe
[modifier le wikicode]amar \ɐ.mˈaɾ.sɨ\ (Lisbonne) \a.mˈaɾ.si\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Aimer.
Magoei-te, desculpa, tive medo, pensei que… Amo-te tanto. — E recua, assustado com esse deslize, balbucia mais um «desculpa» e vai-se embora.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Je t’ai fait mal, pardon, j’ai eu peur, j’ai cru que… Je t’aime tellement. Et il recule, effrayé de cette phrase échappée, balbutie encore un pardon et s’en va.
Em troca de amá-lo incondicionalmente e preservá-lo dos problemas cotidianos, ela recebe tudo de melhor que Armando tem para dar. Ele sente gratidão pela paz de espírito que ela lhe proporciona e conta para quem quiser ouvir que “Ela é meu esteio”.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- En échange de son amour inconditionnel et de sa protection contre les problèmes quotidiens, elle reçoit tout ce qu'Armando a de mieux à offrir. Il lui est reconnaissant pour la paix intérieure qu’elle lui apporte et dit à qui veut l’entendre qu'« elle est son support ».
À vida que tanto amo.
— (Clarice Lispector, traduit par Marguerite Wünscher, A hora da estrela, Editora Rocco Ltda., Rio de Janeiro, 2013)- Vers la vie que j’aime tant.
- (Pronominal) S’aimer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \ɐ.mˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.mˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \a.mˈa\ (langue standard), \a.mˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ã.mˈaɾ\ (langue standard), \ã.mˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \ɐ.mˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.mˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \a.mˈaɾ\
- Dili : \ə.mˈaɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « amar [ɐ.mˈaɾ] »
- États-Unis : écouter « amar [ɐ.mˈaɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- « amar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « amar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « amar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « amar », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Anagrammes
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]amar \Prononciation ?\
Références
[modifier le wikicode]- Youssouf Mohamed Haïdara, Youssouf Billo Maïga, et Mohamed Bagna Maïga, Dictionnaire soŋay-français / Kaliima citaabu soŋay-annasaara senni, EDIS, Bamako, 2010.
Catégories :
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien occitan
- Exemples en ancien occitan
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- Exemples en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- Exemples en espagnol
- interlingua
- Mots en interlingua issus d’un mot en latin
- Verbes en interlingua
- Adjectifs en interlingua
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du premier groupe en occitan
- Exemples en occitan
- Adjectifs en occitan
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais
- Verbes pronominaux en portugais
- songhaï koyraboro senni
- Noms communs en songhaï koyraboro senni
- Animaux en songhaï koyraboro senni
- Félins en songhaï koyraboro senni