à tout bout de champ
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
Locution adverbiale [modifier le wikicode]
à tout bout de champ \a tu bu d‿ʃɑ̃\
- (Familier) À chaque instant, à tout propos, sans cesse. — Note : Se dit souvent d’une situation non souhaitable ou non souhaitée.
- En revanche, il ne se faisait faute de changer à tout bout de champ les circonstances des faits difficiles à exprimer : […]. — (Stendhal, De l'Amour, 1822, 3e préface du 15 mars 1843)
Ils tenaient mes goûts et mes opinions pour un défi au bon sens et à eux-mêmes, et ils contre-attaquaient à tout bout de champ.
— (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, réédition Le Livre de Poche, page 316)- Il sera prêt à tout donner à l’autre, à tout autre, sauf à donner à cet autre la parole, sa parole. Pathétique aberration : des narcisses prêts à tout donner et ne donnant rien. Ces paradoxes se retrouvent à tout bout de champ dans le social. — (Daniel Sibony, Don de soi ou partage de soi ?, Éditions Odile Jacob, 2000)
- Eh bien, j'ai le plaisir, preuve à l'appui, de m'inscrire en faux contre cette maligne assertion. Ceux qui l'affirment, l'assènent à tout bout de champ, le proclament à l'envi ont la langue plus fourchue que vipère aspic, […]. — (Michel Bernardot, Rêveries norvégiennes : De Kirkenes à Oslo, Éditions Gilbert Jaccon, 2017, page 44)
- Poursuivi par cette histoire qu’on lui « renvoie à la figure à tout bout de champ » et dont il ne veut plus parler, […]. — (Le Monde, 16 mai 2007)
- Le socialisme moderne, on le sait, ne consiste pas à se tourner à tout bout de champ vers l’État. — (Libération, 26 avril 2007)
- Nicolas Sarkozy a l’habitude de tutoyer, et dit « je » à tout bout de champ. Comment faut-il l’interpréter ? — (Libération, 7 novembre 2007)
- — Comment veux-tu que je dorme si tu gueules « Tout va bien » à tout bout de champ ? — (Robin des Bois)
Synonymes[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
- Anglais : at every turn (en)
- Croate : svakog trenutka (hr)
- Italien : continuamente (it)
- Néerlandais : om de haverklap (nl)
- Occitan : de contunh (oc), sempre (oc), de longa (oc), d’aquí entre aquí (oc)
- Portugais : a todo instante (pt)
- Suédois : jämt och samt (sv)
- Wallon : sins djoke (wa), sins låtche (wa), sins rla (wa)
Prononciation[modifier le wikicode]
- France (Vosges) : écouter « à tout bout de champ [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « à tout bout de champ [Prononciation ?] »