abhorrer
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (1495) Réécriture de avorrir en ancien français [1], dérivé du latin abhorrere (« s’écarter avec horreur de »). Au XVIe siècle est apparue une forme prépositionnelle ensuite disparue abhorrer de (« qui ne s’accorde pas avec »).
Verbe [modifier le wikicode]
abhorrer \a.bɔ.ʁe\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Avoir en horreur.
- Comment ne pas abhorrer comme un monstre affreux, comment ne pas fuir comme un spectre hideux, un homme de cette espèce, s’il était possible qu’il n’existât jamais — (Érasme, Éloge de la folie, 1509, Traduction de Thibault de Laveaux en 1780)
- Elle abhorrait le manque de caractère, c’était sa seule objection contre les beaux jeunes gens qui l’entouraient. — (Stendhal, Le Rouge et le Noir)
- Le marquis abhorre son fils Ascagne — (Stendhal, La Chartreuse de Parme)
Quel plaisir de baiser ces lèvres qui vous disent : « Je t’abhorre ! » Cela a plus de ragoût que cet éternel et fade : « Je t’aime, » dont les femmes vous écœurent. »
— (Théophile Gautier, Le capitaine Fracasse, 1863)- D’autres fois, il clamait à pleine voix : – J’aime l’Angleterre, mais le puritanisme, voyez-vous, je l’abhorre, il me donne la nausée, il me soulève le cœur. — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 36 de l’édition de 1921)
- Elle abhorrait le lait que mon père aimait beaucoup, […]. — (Jean Rogissart, Hurtebise aux griottes, L’Amitié par le livre, Blainville-sur-Mer, 1954, p. 23)
Synonymes[modifier le wikicode]
Dérivés[modifier le wikicode]
Traductions[modifier le wikicode]
Avoir en horreur (1)
- Afrikaans : verfoei (af), verafsku (af), haat (af)
- Allemand : verabscheuen (de), Abscheu emfinden vor (de), Widerwillen emfinden vor (de), Ekel empfinden vor (de)
- Anglais : abhor (en), loathe (en), detest (en)
- Catalan : abominar (ca)
- Cornique : abhorrya (kw)
- Croate : groziti se (hr), gnušati se (hr), gaditi se (hr)
- Danois : afsky (da)
- Espagnol : aborrecer (es), detestar (es), abominar (es)
- Espéranto : abomeni (eo)
- Féroïen : hava andstygd (fo)
- Frison : ferspuie (fy)
- Grec : απεχθάνομαι (el) apekhthánome
- Hongrois : utál (hu)
- Ido : hororar (io)
- Islandais : mér býður við (is), hrylla (is), hafa andstyggð á (is)
- Italien : detestare (it), aborrire (it)
- Kotava : ilkadé (*)
- Latin : abominare (la), abominari (la)
- Néerlandais : verafschuwen (nl), verfoeien (nl), een afschuw hebben van (nl), een weerzin hebben tegen (nl)
- Norvégien : avsky (no)
- Occitan : aborrir (oc)
- Portugais : abominar (pt), detestar (pt), ter nojo de (pt), ter horror a (pt)
- Roumain : detesta (ro), urî (ro)
- Russe : питать отвращение (ru), относиться с отвращением (ru)
- Solrésol : silami (*)
- Suédois : avsky (sv)
Prononciation[modifier le wikicode]
- \a.bɔ.ʁe\
- France (Brétigny-sur-Orge) : écouter « abhorrer [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « abhorrer [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « abhorrer [Prononciation ?] »
- France : écouter « abhorrer [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « abhorrer [Prononciation ?] »
Références[modifier le wikicode]
- [1] : Petit Robert, 1976, page 4
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (abhorrer), mais l’article a pu être modifié depuis.
- Tiré en partie de « abhorrer », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage puis étymologie.
Interlingua[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe [modifier le wikicode]
abhorrer \a.bɔr.ˈrɛr\ (voir la conjugaison)
- Abhorrer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)