« nuire » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Autoformatage, traduction finnois > feroien |
|||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
* {{T|es}} : {{trad+|es|perjudicar}} |
* {{T|es}} : {{trad+|es|perjudicar}} |
||
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|malutili}} |
* {{T|eo}} : {{trad-|eo|malutili}} |
||
⚫ | |||
* {{T|fo}} : {{trad-|fo|skaða}} |
* {{T|fo}} : {{trad-|fo|skaða}} |
||
⚫ | |||
* {{T|io}} : {{trad+|io|nocar}} |
* {{T|io}} : {{trad+|io|nocar}} |
||
* {{T|it}} : {{trad-|it|nuocere}} |
* {{T|it}} : {{trad-|it|nuocere}} |
||
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|schaden}}, {{trad+|nl|benadelen}}, {{trad+|nl|deren}} |
* {{T|nl}} : {{trad+|nl|schaden}}, {{trad+|nl|benadelen}}, {{trad+|nl|deren}} |
||
* {{T|no}} : {{trad+|no|skade}}, {{trad+|no|ødelegge}}, {{trad-|no|lemleste}}, {{trad-|no|såre}} |
* {{T|no}} : {{trad+|no|skade}}, {{trad+|no|ødelegge}}, {{trad-|no|lemleste}}, {{trad-|no|såre}} |
||
* {{T|nn}} : {{trad |
* {{T|nn}} : {{trad+|no|skade}}, {{trad-|no|øydeleggje}}, {{trad-|no|skamfare}}, {{trad-|no|såre}} |
||
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|prejudicar}}, ser {{trad+|pt|nocivo}}, {{trad+|pt|danificar}} |
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|prejudicar}}, ser {{trad+|pt|nocivo}}, {{trad+|pt|danificar}} |
||
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|skada}} |
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|skada}} |
Version du 2 novembre 2014 à 12:43
Français
Étymologie
- Du latin nocere (« nuire »).
Verbe
nuire \nɥiʁ\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison)
- Causer du tort ; porter dommage à quelqu’un.
- […] ; elle lui pardonna une légèreté d'esprit, dont, après tout, elle n'avait jamais souffert : quand les défauts des autres ne nous nuisent pas, il est rare qu'ils nous choquent beaucoup. — (Marie-Jeanne Riccoboni , Histoire d’Ernestine, 1762, édition Œuvres complètes de Mme Riccoboni, tome I, Foucault, 1818)
- L’échalassement , s'il est mal soigné , nuit à tous les ceps , mais sur-tout aux jeunes ; ils sont trop foibles pour se soutenir par eux-mêmes, []. — (Jean Antoine Roulet, Recueil des mémoires sur la culture de la vigne, 1808, p.121)
- La profusion de détails gracieux ne nuit en rien à l’ensemble qui conserve toute sa majesté. — (Gustave Fraipont, Les Vosges, 1895)
- La nourriture incrassante qu'elles recevaient de la main de leur maître, en les faisant passer peu à peu à l'état de poulardes , nuisait à la régularité de leur pondaison. — (Alexandre Dumas, Histoire de mes Bêtes, Michel Lévy frères, 1867, p.253)
Dérivés
Apparentés étymologiques
Expressions (section inconnue)
- Trop gratter cuit, trop parler nuit. (Proverbial) → voir gratter
- Hors d’état de nuire.
Note : « Ne pas nuire » s’emploie souvent comme litote et signifie « aider », « servir », « être utile ».
- Je ne lui ai pas nui. Cela ne nuira pas dans notre affaire.
- (Impersonnellement)Il ne nuit pas d’avoir étudié, d’avoir voyagé.
- (Proverbial) Abondance de bien (ou de biens) ne nuit pas. Surabondance de droit ne nuit pas.
Vocabulaire apparenté par le sens
Traductions
Causer du tort, porter dommage à quelqu’un.
- Afrikaans : benadeel (af)
- Allemand : schaden (de) (einer Sache ~), schädigen (de) (jemanden ~)
- Anglais : harm (en), damage (en), upset (en), to be injurious to
- Espagnol : perjudicar (es)
- Espéranto : malutili (eo)
- Féroïen : skaða (fo)
- Finnois : vahingoittaa (fi)
- Ido : nocar (io)
- Italien : nuocere (it)
- Néerlandais : schaden (nl), benadelen (nl), deren (nl)
- Norvégien : skade (no), ødelegge (no), lemleste (no), såre (no)
- Norvégien (nynorsk) : skade (no), øydeleggje (no), skamfare (no), såre (no)
- Portugais : prejudicar (pt), ser nocivo (pt), danificar (pt)
- Suédois : skada (sv)
- Tchèque : škodit (cs) ; ubližovat (cs)
Prononciation
- France : écouter « nuire [nɥiʁ] »
Homophones
Anagrammes
Références
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (nuire), mais l’article a pu être modifié depuis.