conseguir
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cōnsequī.
Verbe
[modifier le wikicode]conseguir [konseˈɣiɾ] 3e groupe (voir la conjugaison) transitif
- Parvenir, réussir à, obtenir.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Amérique latine) : écouter « conseguir [kon.seˈɣiɾ] »
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « conseguir [kon.seˈɣiɾ] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin consequor.
Verbe
[modifier le wikicode]conseguir [kunseˈɣi] (graphie normalisée) 2e groupe (voir la conjugaison) transitif
Synonymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]conseguir \kõ.sɨ.gˈiɾ\ (Lisbonne) \kõ.se.gˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
- (Auxiliaire) Arriver, parvenir, réussir, abouter. Suivi par l'infinitif d'un verbe, indique que l'action a été achevée.
O Boeing 787, que voa a 39 000 pés e se preparava para a descida em direção a Nova Iorque, não consegue escapar e o cockpit leva uns safanões bruscos.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Le Boeing 787, qui vole à 39 000 et allait amorcer sa descente vers New York, ne saurait y échapper et le cockpit connaît une brusque agitation.
Um tlim abafado alerta-a para a chegada de um e-mail. Lê o nome de André e suspira. Está furiosa, não tanto por ele insistir, mas por saber que não devia insistir e não conseguir controlar-se.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Un ding assourdi l’alerte d’un mail. Elle lit le prénom d’André et soupire. Elle est en colère, moins parce qu’il insiste que parce qu’il sait qu’il ne devrait pas insister et qu’il ne peut s’en empêcher.
O meu fim evidente era atar as duas pontas da vida, e restaurar na velhice a adolescência. Pois, senhor, não consegui recompor o que foi nem o que fui.
— (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)- Mon but évident était de relier les deux extrémités de ma vie, et de recréer dans ma vieillesse mon adolescence. Eh bien, cher lecteur, je n’ai pas réussi à reproduire ce qui fut ni ce que je fus.
Ele era habilidoso em fazer a esposa gozar e se queixava da falta de reciprocidade. A única explicação que ele conseguia imaginar era que talvez ela não gostasse de sexo ou não o amasse.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- Il était doué pour faire jouir sa femme et se plaignait du manque de réciprocité. La seule explication qu'il pouvait imaginer était qu’elle n’aimait peut-être pas le sexe ou qu’elle ne l’aimait pas.
Como o corpo não consegue produzir a maior parte das vitaminas, é necessário obtê-las em uma dieta saudável e equilibrada, baseada em carnes, em grãos, em frutas e em óleos essenciais, além da exposição à luz solar, que estimula a produção de determinada vitamina no organismo.
— (Takayama Douglas de Sousa Quirino, « Vitaminas », dans Mundo educação, 9 décembre 2025 [texte intégral])- Comme le corps ne peut pas produire la plupart des vitamines, il est nécessaire de les obtenir grâce à une alimentation saine et équilibrée, à base de viande, de céréales, de fruits et d'huiles essentielles, ainsi que par l’exposition au soleil, qui stimule la production de certaines vitamines dans l’organisme.
- transitif Arriver, parvenir, réussir, abouter, achever un objectif.
- Avoir comme résultat ou conséquence.
- Atteindre (une valeur, une quantité).
- Trouver un acheteur ou une partie prête à payer.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \kõ.sɨ.gˈiɾ\ (langue standard), \kõ.sɨ.gˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \kõ.se.gˈi\ (langue standard), \kõ.se.gˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \kõ.se.gˈiɾ\ (langue standard), \kõ.se.gˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo : \kõ.se.gˈiɾ\ (langue standard), \kõ.se.gˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda : \kõ.se.gˈiɾ\
- Dili : \kõ.sɨ.gˈiɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « conseguir [kõ.sɨ.gˈiɾ] »
- États-Unis : écouter « conseguir [kõ.sɨ.gˈiɾ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « conseguir [kõ.sɨ.gˈiɾ] »
Références
[modifier le wikicode]- ↑ « conseguir » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- ↑ « conseguir », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « conseguir », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « conseguir », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du troisième groupe en espagnol
- Verbes transitifs en espagnol
- Verbes irréguliers en espagnol
- Verbes à affaiblissement en espagnol
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du deuxième groupe en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du troisième groupe en portugais
- Verbes auxiliaires en portugais
- Exemples en portugais
- Verbes transitifs en portugais