please
Anglais[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- (Verbe) De l’ancien français plaisir (« plaire »).
- (Adverbe) (XIXe siècle) Contraction de if you please, lui-même issu de if it please you, calque du français s’il vous plaît[1].
Verbe [modifier le wikicode]
Temps | Forme |
---|---|
Infinitif | to please \ˈpliz\ |
Présent simple, 3e pers. sing. |
pleases \ˈpli.zɪz\ |
Prétérit | pleased \ˈplizd\ |
Participe passé | pleased \ˈplizd\ |
Participe présent | pleasing \ˈpli.zɪŋ\ |
voir conjugaison anglaise |
please \ˈpliz\ (États-Unis), \ˈpliːz\ (Royaume-Uni) transitif
- Plaire.
- I’m very pleased and very touched, as my wife is, at your warm reception here. — (Robert F. Kennedy, Remarks at the University of Kansas, 1968)
Antonymes[modifier le wikicode]
Dérivés[modifier le wikicode]
- eager to please (complaisant)
- pleasing (plaisant, agréable)
Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]
Adverbe [modifier le wikicode]
please \ˈpliz\ (États-Unis), \ˈpliːz\ (Royaume-Uni)
- S’il vous plaît, s’il te plaît. Note : Marqueur de politesse d’une requête utilisé généralement, mais pas forcément, avec un impératif.
- Would you please let us through into the road? — (Lewis Carroll, Sylvie and Bruno, Chapitre V, 1889)
- Oh, please could you spare us a little water? — (Jerome K. Jerome, Three Men in a Boat, Chapitre XIII, 1889)
- Just tie this handkerchief on for me, please, … — (Miles Franklin, My Brilliant Career, 1901)
- Please, please don’t trample over your overcoat and put your feet through the parcels. — (Stephen Leacock, Borrowing a Match, dans Literary Lapses, 1910)
- Mr. Sailor, won’t you row for me, please? — (Robert E. Howard, Sailors’ Grudge, 1930)
- — P-p-please, Raoul! I can give ya stars! Just drop the refrigerator on my head one more time!
— Roger, I’ve dropped it on your head 23 times already! — (Who Framed Roger Rabbit, 1988) - Could you tell me the time, please?
- May I take your order, please?
- Réponse affirmative pour une offre.
- “… Do you take sugar, my dear Duchess?”
“Oh yes, please! …” — (Beatrix Potter, The Tale of the Pie and the Patty-Pan, 1905)
- “… Do you take sugar, my dear Duchess?”
Notes[modifier le wikicode]
- Ce mot se place :
- au début ou à la fin de l’impératif ;
- au début, entre l’auxiliaire et le verbe ou à la fin de la question dont le sujet est you ;
- à la fin d’un requête.
Synonymes[modifier le wikicode]
Dérivés[modifier le wikicode]
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
Prononciation[modifier le wikicode]
- Royaume-Uni : écouter « please [pʰl̥iːz] »
- États-Unis : écouter « please [pʰl̥iz] »
- Suisse (Genève) : écouter « please [Prononciation ?] »
- Royaume-Uni (Londres) : écouter « please [Prononciation ?] »
Anagrammes[modifier le wikicode]
Références[modifier le wikicode]
- ↑ Anne Wichmann, (2002), The prosody of Please-requests: a corpus based approach, University of Central Lancashire.