quand les poules auront des dents
Français[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution adverbiale [modifier le wikicode]
Invariable |
---|
quand les poules auront des dents \kɑ̃ lɛ pu.l‿o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃\ |
quand les poules auront des dents \kɑ̃ le pu.l‿o.ʁɔ̃ de dɑ̃\ ou \kɑ̃ lɛ pu.l‿o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃\ invariable
- (Ironique) (Sens figuré) (Idiotisme) (Par hyperbole) Jamais (dans le futur).
Tu seras riche quand les poules auront des dents.
Synonymes[modifier le wikicode]
- à la Saint-Glinglin (Ironique)
- l’année qu’on moissonnera à la Chandeleur
- l’année où les figues mûriront en janvier (Ironique)
- la semaine des quatre jeudis
Vocabulaire apparenté par le sens[modifier le wikicode]
- dans tes rêves (Péjoratif)
- du temps où Jésus-Christ était garde champêtre
- Pétaouchnok (Ironique) (équivalent géographique)
- remettre aux calendes grecques, renvoyer aux calendes grecques
- un de ces jours
- un de ces quatre matins
- à Pâques ou à la Trinité
- ce n’est pas demain la veille, c’est pas demain la veille
Traductions[modifier le wikicode]
- Allemand : wenn Ostern und Pfingsten auf einen Tag fällt (de) ( « quand Pâques et la Pentecôte tomberont le même jour »)
- Anglais : when pigs fly (en) (« quand les cochons voleront »), a cold day in Hell (en) (« par un jour froid en enfer »)
- Basque : asto arrak umea egin orduko (eu) (« dès que l'âne mâle fait des petits ») oiloak arrautza beltza egin orduko (eu) (« dès que la poule fait des œufs noirs »)
- Catalan : quan les gallines pixin (ca)
- Chinois : 癞蛤蟆想吃天鹅肉(lài há ma xiǎng chī tiān é ròu) (zh) (quand les crapauds voudraient manger de la viande de cygne)
- Créole guadeloupéen : an lanné kannèl mil nèf san kowosòl (*)
- Espagnol : cuando las ranas críen pelo (es), cuando las vacas vuelen (es)
- Espéranto : kiam la ratoj seksumos kun la musoj (eo) (« quand les rats s’accoupleront avec les souris »), en la tago de Sankta-Neniamo (eo) (« le jour de la Saint-Jamais»)
- Finnois : kun koirat kirkuvat (fi) (« quand les chiens crieront aigu »), kun lehmät lentävät (fi) (« quand les vaches voleront »)
- Grec : του αγίου ποτέ (el)
- Inuktitut : ᑐᓗᒃᑲᑦ ᖃᑯᖅᓯᐸᑕ (iu) tulukkat qakuqsipata (« Quand les corbeaux deviendront blancs »)
- Italien : quando gli asini voleranno (it) (« quand les ânes voleront »)
- Néerlandais : op sint juttemis, als de klaveren op het ijs dansen (nl)
- Occitan : quan pishin las garias (oc), quan popin los porics (oc), quan las aucas ajan halha (oc), quan Martin vetère (oc)
- Russe : когда рак на горе свистнет (ru) kogdá rak na goré svístnet (« Quand l'écrevisse siffle dans la montagne »)
- Suédois : när helvetet fryser till is (sv), när grisar flyger (sv)
- Tchèque : až kohout vejce snese (cs) (« quand le coq pondra des œufs »), až naprší a uschne (cs) (« quand ce qui aura plu sèchera »)
- Wallon : cwand les poyes åront des dints (wa)
Prononciation[modifier le wikicode]
- \kɑ̃ lɛ pu.l‿o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃\
- France (Paris) : écouter « quand les poules auront des dents [kɑ̃ lɛ pul o.ʁɔ̃ dɛ dɑ̃] »
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « quand les poules auront des dents [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « quand les poules auront des dents [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « quand les poules auront des dents [Prononciation ?] »