Canadien français
Sommaire |
Français [modifier]
Étymologie
Locution nominale
| Singulier | Pluriel | |
|---|---|---|
| Masculin | Canadien français /ka.na.djɛ̃.fʁɑ̃.sɛ/ |
Canadiens français /ka.na.djɛ̃.fʁɑ̃.sɛ/ |
| Féminin | Canadienne française /ka.na.djɛn.fʁɑ̃.sɛz/ |
Canadiennes françaises /ka.na.djɛn.fʁɑ̃.sɛz/ |
Canadien français /ka.na.djɛ̃.fʁɑ̃.sɛ/ masculin
- Francophone du Canada.
- « Le projet de la Révolution tranquille, c’est de sortir les Canadiens français du Québec de leur sous-développement et de leur situation d’infériorité », explique Paul-André Linteau, professeur au département d’histoire de l’UQAM et auteur de l'Histoire du Québec contemporain. — (Le Devoir, 29-30 octobre 2005)
- Si les années 1960 et 1970 furent en effet effervescentes, il n’en demeure pas moins que la Révolution tranquille consista grandement en un rattrapage du retard accumulé sous l’emprise d’une Église catholique conservatrice, qui définissait grandement le futur des Canadiens français comme la conservation d’un héritage, comme une simple survivance. — (Le Devoir, 11 septembre 2006)
Note d’usage :
- Le terme Canadien français a surtout été utilisé jusqu’à la fin des années 1960. À partir de ce moment, avec l’ascension du sentiment d’identité québécoise, il a été associé à une époque révolue ou à un fédéralisme de mauvais aloi, pour être marginalisé au profit du mot Québécois.
- Ce changement apporte deux inconvénients :
- Il laisse dans l’ombre le million de Canadiens français vivant hors du Québec.
- Il ne permet pas de faire la distinction entre les Canadiens français « de souche », en tant qu’ethnie, et les Québécois de plus en plus nombreux qui ne sont pas d’ascendance française (issus d’une immigration de plus en plus importante depuis les années 1970).
- Aujourd’hui, le terme Canadien anglais est plus courant que le terme Canadien français.
- Le mot Canadien a longtemps désigné exclusivement les Canadiens français, pendant le Régime français évidemment mais aussi jusqu’au milieu du XXe siècle. Il s’oppose alors à Anglais au sens de « Canadien anglais ».
-
- Cet Écossais, nommé Brown, est l’ami des Canadiens français. Il dit qu’il aime mieux les Canadiens que les Anglais. Il nous parle souvent de sa femme qui est une Canadienne française. — (Journal de Lorenzo Létourneau (1898), 17 Eldorado, Qualigram/Linguatech, Montréal, 2006)
Note historique [modifier]
« Au début du XIXe siècle, [...] la notion de Canada français n’existait pas. Deux facteurs clés ont toutefois contribué à son invention : les effets d’une forte immigration en provenance des îles britanniques et l’union politique du Bas-Canada et du Haut-Canada. Devenus majoritaires et maîtres incontestés du jeu politique [...], les Britanniques du Canada-Uni ont commencé à employer le nom Canadians pour se nommer eux-mêmes, accolant du même coup à leurs voisins celui de French Canadians pour bien s’en distinguer. Il faut le souligner : s’il y avait un French Canada et des French Canadians, il n’y avait pas d’English Canada, ni d’English Canadians. Si les Canadiens anglais existent aujourd’hui, c’est parce que les nationalistes québécois les ont inventés. » — (La trahison québécoise, un mythe canadien-français, http://tagueule.ca/2012/03/10/la-trahison-quebecoise-un-mythe-canadien-francais)
Variantes orthographiques
- Canadien-français (Vieilli)
-
- On sait comment, pour les Canadiens-français qui apprennent l’anglais, les inversions phonématiques des lettres g et j restent très longtemps en ambiguïté devant l’esprit. — (Bélanger, Henri, Place à l’homme, Hurtubise HMH, Montréal (Québec), 1972)
Apparentés étymologiques
Vocabulaire apparenté par le sens
- Acadien
- acadien
- Anglais
- Canadien
- Canadien anglais
- canadien anglais
- Canayen
- pure laine
- Québécois
- Québécois pure laine
- Québécois de souche
- Canadien français pure laine