брызгать

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche

Russe[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

La racine de ce verbe semble venir au départ d’une onomatopée qui exprimait le fait d’asperger, de saupoudrer. On la retrouve en ukrainien бризгати, en serbo-croate бри̏згати, en bulgare бръ́згам, бри́ждя (« j’éclabousse »), en slovène brízgati (même sens), en tchèque brýzhati, en polonais bryzgać (même sens). Cette racine se retrouve aussi dans les mots : en letton brũzga^t ou brùzga^t (« asperger », « s’ébrouer [en parlant d’un cheval] »), brūzgale^t (même sens), brùzgas (« bulles en mousse »), brùzgalas (« bulles que fait la pluie quand elle tombe sur l’eau ») et en bas-sorabe prūsten (« renifler, ronfler »).

Verbe [modifier le wikicode]

бры́згать imperfectif / бры́знуть ou забры́згать perfectif (transitif)

  1. Arroser, asperger.
    • он бры́згал ей водо́й в лицо́ : il lui a jeté de l’eau à la figure.
    • Мы отнесли её на кровать и… я уж и нашатырным спиртом тёр ей виски, и водой брызгал… лежит, как мёртвая… : Nous la portâmes jusque sur son lit et... je lui frottai les tempes avec de l’ammoniaque et l’aspergeai d’eau... Elle était allongée, comme morte... — (А.П. Чехов, «Враги», 1887 г.)
  2. Jaillir, gicler.
    • бры́зжет ме́лкий дождь : il bruine.
    • перо́ бры́зжет : la plume coule.
    • бры́згать слюно́й : postillonner.
  3. Répandre, déverser, fuser...
    • С реки слышалось далеко пенье возвращавшихся, верно с работы, рабочих; солнце зашло за лес и брызгало разбившимися лучами сквозь зелень. : De la rivière on entendait les chants des travailleurs qui rentraient tout droit du travail ; le soleil avait disparu derrière la forêt et à travers la verdure fusaient mille rayons. — (Л.Н. Толстой, «Отец Сергий», 1898 г)
    • Пулемёт Жаркого брызгал смертью, ни разу не останавливая свой бег. : La mitrailleuse de Jarki répandait la mort sans jamais arrêter sa course. — (Н.А. Островский, «Как закалялась сталь», 1934 г.)
  4. Se répandre, exhaler, couler, émaner...
    • Раздевшись, она вошла в спальню, но на лице её не только не было того оживления, которое в бытность её в Москве так и брызгало из её глаз и улыбки: напротив, теперь огонь казался потушенным в ней или где-то далеко припрятанным. : Elle sortit sans s’habiller de sa chambre, et sur son visage on ne voyait plus seulement cette vie que fut la sienne du temps où elle était à Moscou, ce sourire qui émanait de ses yeux : au contraire, maintenant, le feu semblait éteint en elle ou caché quelque part, très loin. — (Л.Н. Толстой, «Анна Каренина», 1876 г.)

Notes[modifier le wikicode]

Ce verbe se conjugue comme un verbe de type 1a. Quelquefois, on peut trouver une deuxième conjugaison, de type 6a.

Synonymes[modifier le wikicode]

Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]