-ion
Apparence
: ion
Conventions internationales
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Nomenclature fixée par Josias Braun-Blanquet et Jules Pavillard.
Suffixe
[modifier le wikicode]-ion
- Suffixe ajouté au nom de la plante caractéristique d'une alliance végétale (dans la nomenclature zuricho-montpelliéraine) pour dénommer cette dernière.
Composés
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin -io.
Suffixe
[modifier le wikicode]-ion \Prononciation ?\ féminin
- Suffixe substantivant.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Composés
[modifier le wikicode]- croupion < croupe
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « -ion », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Suffixe
[modifier le wikicode]-ion \jɔ̃n\ masculin
- (Vannetais) (Littéraire) Indique le pluriel des noms masculins de personnes se terminant par -eg, -er ou-our.
Ha bout a zo re hag a lâr n’eus ket beleion amañ !
— (Loeiz Herrieu, Kammdro an Ankoù, Éditions Al Liamm, 1994, page 127)- Et il y en a qui disent qu’il n’y a pas de prêtres ici !
E miz Mae 1955 e cʼhoulennas ar cʼhelaouennoù Italian ma vije barnet evit uhel-dreitourezh ar barlamanterien Suztirolat aet da Wien evit kaozeadennoù gant ar Cʼhansellour Raab.
— (Erwan Bregar, Suz-Tirol, in Al Liamm, no 62, mai-juin 1957, page 38)- En mai 1955, les journaux italiens demandèrent que soient jugés pour haute trahison les parlementaires sud-tyroliens qui étaient allés à Vienne pour des discussions avec le Chancelier Raab.
Lizheregourion ha yezhadurourion a striv da cʼhlanaat ha da binvidikaat an teodyezhoù pobl evit ober anezho yezhoù lennegel a roio tu da embann ar meurzanevelloù kozh adkavet hag ar cʼhanaouennoù hengounel.
— (Roger Le Nestour, « Dihun ar broadelezhioù » en 19t kantved, in Emsav, no 122, 1977)- Les lettrés et les linguistes s’efforcent de purifier et d’enrichir les dialectes populaires afin d’en faire des langues littéraires qui permettront la publication des anciennes épopées redécouvertes et des chansons traditionnelles.
Variantes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Suffixe
[modifier le wikicode]-ion (graphie ELG)
- Suffixe verbal de la première personne du pluriel de l'imparfait.
- Suffixe verbal de la troisième personne du pluriel de l'imparfait.
Références
[modifier le wikicode]- Le galo, la laungg brito-romaènn sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019
Étymologie
[modifier le wikicode]- Terminaison attestée dans plusieurs inscriptions gauloises.
Suffixe
[modifier le wikicode]-ion
- Terminaison qui indique le cas génitif du pluriel d’un nom de la déclinaison de thème en -i.
Références
[modifier le wikicode]- Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e édition, ISBN 978-2-87772237-7, page 342
- Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, Paris, 2004, ISBN 978-2-72911529-6
Voir aussi
[modifier le wikicode]- Pour plus de détail sur les déclinaisons gauloises, voir l’annexe sur la grammaire gauloise.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin -io, -ionis.
Nom commun
[modifier le wikicode]| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| -ion \ˈju\ |
-ions \ˈjus\ |
-ion [ˈju] féminin
- Suffixe équivalent au français -ion.
Prononciation
[modifier le wikicode]Catégories :
- conventions internationales
- Suffixes en conventions internationales
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Suffixes en français
- breton
- Suffixes en breton
- breton vannetais
- Termes littéraires en breton
- Exemples en breton
- gallo
- Suffixes en gallo
- gallo en graphie ELG
- gaulois
- Suffixes en gaulois
- Mots attestés en gaulois
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Noms communs en occitan